Wp/isv/Dolnolužičsky jezyk

< Wp | isv
Wp > isv > Dolnolužičsky jezyk

Dolnolužičsky ili dolnosrbsky jezyk (dolnoserbska rěc, dolnoserbšćina) jest zapadnoslovjansky jezyk, jedin iz dvoh lužičskyh jezykov, govorjeny na teritoriji vokrug grada Hotěbuz v vozhodnoj česti Němcije.

Jezyk
Dolnlužičsky
dolnoluž.: dolnoserbska rěc, dolnoserbšćina
Obča informacija
OzemjaDolna Lužica vnutri zemje Brandenburg (Němcija)
NarodnostSrbolužičani
Govoritelji1–2 tys. (2020)
PismoLatinica
Služebny status
Poznanny jezyk menšinstvSaksonija
Jezyčna rodina

Ocěnjaje se, že jest okolo 1–2 govoriteljev dolnolužičskogo jezyka.[1] Dolnolužičsky jest izumirajuči jezyk. Demografične dane pokazyvajut, že večinstvo aktivnyh govoriteljev sut starějši ljudi; mladějši iz pragmatičnyh pričin raděje posluživajut se němečskym, čto davaje jim lěpše možnosti za karieru i socialno avansovanje. Podimajeme sut oprěděljene proby za shranjenje dolnolužičskogo jezyka prěd izumrenjem, napr. program «Witaj», ktory naměrjaje razvivati upotrěbu jezyka uže v dětskyh sadah, i ne samo dolnolužičskym dětetam, a takože němečskym dětetam, ktore takože učet se v njih. Jednakože rezultaty tutogo programa ne sut zadovaljajuče i v svezi s tym budučnost dolnolužičskogo jezyka ne izgledaje optimistično. Potrěbne budut radikalne dějanja, kako o němečskoj državy, tako i od samyh lužičanov, ibo v protivnom slučaju jezyk može izčeznuti v tečenju slědujučih dvoh ili treh pokoljenij.

Dolnolužičsky jezyk razni se od gornolužičskogo mnogymi harakteristikami, vključno s značiteljnymi razlikami v slovosboru, čto pričinjaje, že vzajemno razumlivost medžy govoriteljami oboh jezykov može byti trudna[2] Voobče možno jest skazati, že dolnolužičsky jest blizši poljskomu, a gornolužičsky jest blizši češskomu.[3]

Na literaturnom (standardnom) dolnolužičskom jezyku povstavajut literaturne tvorby, sut lekcije na osnovnom i gimnazijalnom uravnjah i, ačekoli v ograničenoj měre, jest presa (najvažnějši časopis jest tydnjeva gazeta «Nowy Casnik»). Takože jestvuje dolnolužičska versija Vikipedije. Osnova standardnogo dolnolužičskogo jezyka jest dialekt Hotěbuza.[4][5]

Gramatika

edit

V oboh lužičskyh jezykah sut shranjene proste prošle vrěmena (aorist i imperfekt), ačekoli v dolnolužičskom upotrěbjajut se samo v literaturnom jezyku), a takože dvojina (dual). Kromě togo dolnolužičsky jezyk imaje ješče supinum, ktory izčeznul v ostalyh slovjanskyh jezykah, s izključenjem slovenečskogo). V principu jest šest padežev: imeniteljnik, roditeljnik, dateljnik, viniteljnik, tvoriteljnik i městnik; zvateljnik jest samo v několikyh tradicijnyh formah).

Imenniky imajut, kromě jedniny i množiny, takože dvojinu: jadna ruka, dwě ruce, tśi ruki.

Pravopisanje

edit
 
Dvujezyčna tablica v Hotěbuzu
 
Ješče jedna dvujezyčna tablica
Bukva Nazva Izgovor
A a a [ä]
B b bej [b]
C c cej [ʦ]
Č č čej [ʧ]
Ć ć ćet [ʧ]
D d dej [d]
Dź dź dźet [ʤ]
E e ej [ɛ]
Ě ě ět [e], [ɛ], [ej], [iɪ]
F f ef [f]
G g gej [g]
H h ha [ɦ]
Ch ch cha [x], [kʰ], [k]
I i i [i]
J j jot [j]
K k ka [k]
Ł ł [w]
L l el [l]
M m em [m]
N n en [n]
Ń ń ejn [nʲ]
O o o [ɔ]
Ó ó ót [o]
P p pej [p]
R r er [r], [ʀ]
Ŕ ŕ ejŕ [rʲ]
S s es [s]
Š š [ʃ]
Ś ś śej [ɕ]
T t tej [t]
U u u [u]
W w wej [w], [v]
Y y y [ɨ]
Z z zet [z]
Ž ž žet [ʒ]
Ź ź źej [ʑ]

Raněje takože byli bukvy b́, ṕ, ḿ, ẃ (nyně bj, pj, mj, wj).

Bukvy q, v, x upotrěbjajut se samo v pozajetyh slovah.

Priklad

edit

Wośc naś «Otče naš»

Wośc naś, kenľ sy na njebju,
huswěśone buźi twojo mě.
Twojo kraljestwo pśiźi.
Twoja wola se stani, ako na njebju tak teľ na semi.
Naś wśedny klěb daj nam źěnsa.
A wodaj nam naśe winy, ako my wodawamy naśym winikam.
A njewjeź nas do spytowanja, ale humoż nas wot togo złego.
(Pśeto twojo jo to kralejstwo a ta moc a ta cesć do nimjernosći).
Amen

Iztočniky

edit
  1. Šatava, Leoš (2020). Lužičtí Srbové na přelomu 20./21. století. Praha: Nakladatelství Epocha. str. 81.
  2. Robert Elsie, „Anthology of Sorbian poetry”, UNESCO/Forest Books, 1990, s.VIII.
  3. Wesołowska, Danuta Natalia (1977). „Nauka o języku polskim w szkole średniej”, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, s. 29.
  4. Scholze, Lenka (2010). "Mood in Sorbian". V Björn Rothstein, Rolf Thieroff (red.). Mood in the Languages of Europe. Studies in Language Companion Series 120 (na anglijskom). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing. str. 376–377. doi:10.1075/slcs.120.21sch. ISBN 9789027205872.
  5. Waliszewska, Joanna (2016). "Antroponimy i toponimy w łużyckich tłumaczeniach Ewangelii według św. Mateusza". Slavia Occidentalis (73/1): 158. doi:10.14746/SO.2016.73.10. ISSN 0081-0002.

Izvor

edit