Wp/nys/Maya waabiny

< Wp | nys
Wp > nys > Maya waabiny

Maya Waabiny or 'My Songs' is a bibol that celebrates songs in Noongar by Noongar.

titleKoolangar Waabiny

edit

titleBoordawhan - Goodbye Song

edit

titleKarlak Koorliny Woolah

edit

titleDjitti Djitti Waarnkiny Kulbardi

edit
 
Djitti Djitti, South Perth
 
Kulbardi

Students at Mullaloo Beach Primary School singing the Djitti Djitti Song taught by Ingrid Cumming and Jennifer Buchanan learnt from Len Collard.[1]

Djitti Djitti Waarnkiny Kulbardi
Djitti Djitti Waarnkiny Kulbardi
Djitti Djitti Waarnkiny Kulbardi

titleI am Australian (in Nyungar)

edit

"Nyung noonar gnullar Australian"[2]

Nguny Koorliny Kuundarm, Yowrl koorl nyung kura Koort, Barruniny kalark, Nguny yaak boya boodjar.
Nguny gennuny koomba ship koorliny wah
Kura yeye boorda, nguny keny Australian
Gnullar Keny, Gnullar koomba
Koomba boodjar gnullar koorl
Gnullar daraliny nyitning kedidiny keny
Nyung noonar gnullar Australian
Nyung koorliny nitja,
Baardang moorditj boodjar
Nguny napal boodjar
Yirra yak barruniny
Genuniny daart
Nyung nyungar
Nyungy yorga moorat boodjar
Nyuny djenark, nyuny djin djin
Yeye Australian
Gnullar Keny, Gnullar koomba
Koomba booodjar gnullar koorl
Gnullar daraliny nyitning kedidiny keny
Nyung noonar gnullar australian
Nyung warnk kadatij
Nyung keddeniny dudarek
Nguny labert namajtira
Warniny Wiern nitja
Nyuny Clancy yirra horse
Nyung Ned Kelly djar koorl
Nyung keny koorliny matilda
Gnullar Australian
Gnullar Keny, Gnullar koomba
Koomba boodjar gnullar koorl
Gnullar daraliny nyitning kedidiny keny
Nyung noonar gnullar Australian
Nyung noonar gnullar Australian

titleKaat koort kwan djena

edit
Koolangar waabiny


Kaat koort kwan djena djen djen djen djen
Kaat koort kwan djena djen djen djen djen
Ngarda yirra
Kaat koort kwan djena djen djen djen djen

See Noongar Christmas Carols.

titleMarwitt warangka marabiny - Karla Hart

edit

Audio file: Marwitt warangka marabiny

Marwitt noonook ngany koort
Marwitt noonook ngany koort
Marwitt noonook ngany koort
Ngany djinda
Ngany moort
Ngany koort

Noongar LOTE Wanju Maya Waabiny Ashfield Primary School

titleKaya

edit
Kaya ngalak djoorabiny noonook djinanginy
Kaya ngalak doyintj-doyintj yowarl koorl
Doodjoorak noonook ngalak warangka
Noongar boodja ngalak yira yaak.

titleKaat koonitj boonitj djen - Carol Foley

edit

Audio file: Kaat koonitj boonitj djen

Kaat koonitj boonitj djen
Boonitj djen
Boonitj djen
Kaat koonitj boonitj djen
Ngalak baaminy maar
Dwangk miyel mooly djaa
Mooly djaa
Mooly djaa
Dwangk miyel mooly djaa
Ngalak baaminy maar

Wanjoo on YouTube

Wanjoo, wanjoo kwobidak koorda
Wanjoo wanjoo moorditj koorda
Ngalak djerabiny noonook djinaniny
Ngalak warangka
Wanjoo
Djiraly-ak, koongal-ak
Boyal-ak, marawara-k
Ngalak djerabiny noonook djinaniny
Ngalak warangka
Wanjoo
Ngalak djerabiny noonook djinaniny
Ngalak warangka
Wanjoo, wanjoo, mmm hmm, wanjoo

titleDaambart Djerap - Carol Foley

edit
 
Koorlbardi (Magpie)
Daambart djerap wort koorl
Arn kart bokadja
Ngaangk djerap waangkan "dwet, dwet, dwet"
Nyorn!
Koodjal djerap yoowarl koorl.
Koodjal djerap wort koorl.
Arn kart bokadja
Ngaangk djerap waangkan "dwet, dwet, dwet"
Nyorn!
Keny djerap yoowarl koorl.
Keny djerap wort koorl.
Arn kart bokadja
Ngaangk djerap waangkan "dwet, dwet, dwet"
Woola!
Danjoo djerap yoowarl koorl.
Bala yuart manjung koorliny,
Yeye ngulluckiny alla nidja nyinniny manjung woort koorliny
Manjungaliny yuart coorlyamart balung,
Manjung yuart warragarburt boordawan.
Nidja ngangk woort koorliny ngardal ngoorndeen
Boorda benang ngulluck katitj balung.

From "Ode" (first line: "They shall not grow old"), which comes from "For the Fallen", a poem by the English poet and writer Laurence Binyon.[3] Translated by Prof. Len Collard, ARC Research Fellow, Indigenous School of Indigenous Studies, The University of Western Australia.

Nyungar songs of the Vasse district recorded by Daisy Bates

edit

 The Song of the Flood Waters

edit

The song is about the gabbaitch coming down the rivers wer creeks from the hills to the estuary wer sea, otherwise known as the 'Wonnerup Flood Waters Song'.

demma‑la goomda, Ancestors, Ancestors,
nganya gesta nyinjanning, me now they're kissing,
kora nyinjanning, geeta nyinjanning, again they are kissing, now they are kissing,
kaaro nyinjanning, again they are kissing,
darduk‑ a ngundeering, in deep holes lying,
kowan burrongin, laughing I carry them,
bookala nyundeering, from the backs (of the ranges) lying,
kowan burrongin, laughing we carry them,
balgu-ka ngundeering, black boy tops lying,
kowan burrongin, floating we carry them,
milgural ngundeering, in the 'cups ' of leaves lying,
kowan burrongin, floating we carry them,
battaka ngundeering, kowan burrongin,
floating we carry them,
boorna‑ka ngundeering, trunks of trees lying,
kowan ngundeering, floating we carry them,
yorluka ngundeering, paper bark lying,
kowan burrongin, floating we carry.

The waddarn's (sea) response

nyinnin demma‑la goombala yarndi, you Ancestors, Ancestors what do you?
moonbalong kora ngoondin ‑ yinna, swimming again, rolling over wer over you,
bwil-ee-ree deeri ginya nyeeree nyeeree, (on top of) the foam the foam wer the froth wer white feathers.
bwileeree kaaro deeriginya moonbalong, (on the top of) the foam again wer frothy waves swimming,
moonbalong, kora ngoondinyinna. swimming (I) roll over wer over you.

The gabbaitch again sings:

Booka jarrong wattai yenning, booka jarrong wattai yenning, your cloak I tear as I rush through you.

 Song of the Sea

edit

According to WP/nys/Daisy Bates the ocean that beat upon the lower south-west coastal area was the subject of many songs shared by the local Nyungars. Bates recorded nidja next song which was said to represent the voices of the great waves as they murmured along the coastline:

Yowlera kwajjanbi bom bom daneetch, loud sounding waves coming inshore wer hitting wer striking each other,
yowlera kwajjanbi bom bom daneetch, yowlera kwajjanbi gnaanungeetch, loud sounding waves waiting for returning ones,
weerilya kwajjanbi gnaanungeetch, the sea breeze coming inshore (waves) wait for returning ones,
yowlera kwajjanbi bom bom daneetch, loud sounding, coming inshore hitting wer striking each other.

 The Great Water

edit
Gabbooroo goombara, water great karrai inna jeerrunga, going north,
goomba warrin, goomba warrin, great seas, great seas,
jeerrunga goomba warrin, north great seas, goomba warrin great seas.[4]

 A fighting song (of the women)

edit

Yorga Baaminy(Women fighting) The following fighting song was recorded by Daisy Bates wer represents a women's fight during a meeting of people from the the Cape Leeuwin wer Vasse districts:[4]

Gannung gnana koggara mullajiddi,
jinjain dannung gnana koggara mullajiddi,
jinjain daana kela boma jarram,
kela boma jarram kela jarram,
yoggalamillinyunga yoggala nyeerimbala,
yoggala goorbilyunga yoggala alleejerum,
yanda yanda gujja boma durding,
boma burding domd burding.
my little spears I'll throw at the eastern 'long noses',
my little spears at the eastern 'long noses' I'll throw,
my little spears wer my boomerangs will strike wer cut,
my boomerangs strike, wer cut them.
meelinyup women nyeerimba women,
goorbilup women wer northern women,
we will yennar pick yira wanna wer strike hard in the battle,
and strike hard,
strike home in the fight.

Each woman would shout insults at the others wer the fight would stop only when keny of the women fell unconscious from a blow of the wanna.[4]

Ngiyan waarnk - References

edit
  1. Mullaloo primary School incursion
  2. Cumming, I. (2013). I am Australian (In Nyungar). Seville Grove, Perth WA
  3. "The Ode". Army. Retrieved 12 January 2018
  4. 4.0 4.1 4.2 Bates, D. (1985), White, I. (ed). "The Aboriginal Tribes of Western Australia". National Library of Australia, Canberra.