Wp/qug/Wikipidiya:Aswa wasi

< Wp | qug
Wp > qug > Wikipidiya:Aswa wasi

Aswa wasi

edit

Kapak panka - Main page - Página principal

Kaypi kichwa wikipidiya ayllu pankapimi kanchik. Kikinka shuk tapunata charikpika, yanapanata munakpikapash, kaypi rimapay, kaypi tukuykunaka kay wikipidiya ruranakunkapak aswata upllakushpami rimanakushpaka yuyanakushun !

Esto es la página comunitaria de la wikipedia en kichwa. Si Vd tiene alguna pregunta, duda, o quiere ayudar y no sabe cómo, puede escribirnos aquí y le responderemos. Esta es la página donde de hacen todas las conversaciones que tiendan a desarrollar esta wikipedia en kichwa.

This is the Community page of the kichwa wikipedia. If you have a question, or if you would like to help, you can begin a conversation here, and we will answer you. This is the page where all the discussions in order to improve this kichwa wikipedia can take place.


19 de abril punchapi

edit

Hola Sylvain, leí el mensaje que me dejaste en mi discucuón y ya estoy aquí dime como puedo ayudarte a sacar este proyecto adelante.Rafaelkelvin 22:41, 19 April 2011 (UTC)[reply]

Hola Rafael, muchas gracias por ofrecer este apoyo, la verdad es que hay muchas cosas que no sé hacer ahora, si tú lo sabes hacer me ayudaría mucho. Por ejemplo :
* Arreglar un poco la Kapak panka, por ejemplo para que las cajas que pusé ahora sean solo en una mitad (izquierda) de la pantalla, y poner otras cosas en la mitad derecha (un link a un artículo "destacado" etc.)
* Importar desde la wikipedia quechua (por ejemplo) unas plantillas para poner en introcucción del artículo para almacenar los datos sobre una ciudad (ver Lima), un país (ver Ecuador), un idioma, un planeta etc. Claro está, no necesitas hacer la traducción, si no la quieres hacer la haré después usando los diccionarios y lo que conozco.
* Crear los artículos sobre las planetas del sistema solar (aquí están sus nombres oficiales en kichwa, de la más cerca del sol (mercurio) a la más lejana (pluto) : Rimsi - Chaska - Tiksimuyu - Mullu - Akapana - Chimpu -Tinkullpa - Tutumanya - Riti. Para empezar podrían ser casi una mera recollección de datos en las plantillas, para después ir completandolos.
En cualquier caso, muchas gracias por tu propuesta !
--Sylvain2803 15:36, 20 April 2011 (UTC)[reply]
Creo que podemos traer las plantillas de la Wikipedia en Quechua el otro día estaba revisando el perfil de "Huhsunqu", encontre que el tiene todo lo concerniente a la portada de esa wikipedia en su perfil de usuario sería bueno revisar eso y ver que se puede hacer.Rafaelkelvin 23:46, 26 April 2011 (UTC)[reply]

What's next ?

edit

Hi everybody,

I've seen that AlimanRuna has filed the request for a new wikipedia ([1]), which is great ! There is still a problem which I see as the only real problem so far : I do not feel really able to finish the translation of the interface which involve very tricky things for me to say (image resolutions, permission issues, log registers and other translation nightmares for me, not that I couldn't give a possible translation but that would give very weak guarantees on the usefulness of this translation). However I'll do all I can to go forward on this, and also keep on doing some lobbying to have 1-2 native speakers give a hand which would ensure to have a fully understandable translation of the interface, and some critics and improvements on the language level before we go through the tricky "verify test project content with a reliable neutral source, such as a professor or expert." stage.

In any case, thanks Cati and AlimanRuna for doing so much here !

--Awkiku 16:18, 25 May 2011 (UTC)[reply]

Maybe at a first stage it will not be essential to have perfect translations - of course, they have to be understandable. But I think as soon as motivated native speakers come up, they will start reviewing existing translations. The lack of additional translators is a problem I am confronted with as well, in my case for the qu: translations. In many cases, the best way is not a direct translation, but more metaphorical expressions. But you know that anyway. Let's hope we are going to see native speakers here and at http://translatewiki.net/ soon. -- AlimanRuna 16:34, 25 May 2011 (UTC)[reply]
Ñami tikrachiykunata tukurirkani, mana tukuy sumakllachu kan, shinapash chaypimi kan, kipaka paykunata kutin ashtawan alliyachishun... --Awkiku 10:43, 26 May 2011 (UTC)[reply]
Great! I think it looks professional! -- CaTi0604 13:56, 26 May 2011 (UTC)[reply]
Congratulations. Is there a Translatewiki Barnstar? -- AlimanRuna 16:58, 26 May 2011 (UTC)[reply]

About the prerequisites and language code

edit

I copy here a conversation with SPQRobin on his discussion page :

Hello,
I've read that you and Michael Everson will "deal with the Kichwa issue". Is there any additional information we should know about what has been said in the Language Comittee reunion (hints about the language code etc.) ?
Regarding the project itself, we are progressively fullfilling the criteria to open a full-scale wikipedia project (not that we are in a hurry, there is still work to do before it can be a fully usable project - test the interface, try to have native speakers review at least part of the contents etc.), but we should go on defining how the project should be named (language prefix) - personnally I am in favor of qu-ec, but if there was a clear policy defined at this meeting we should for sure comply with it. As discussed from the beginning I think that taking the code of one of the variants is rather not a good policy for many reasons - the main one being that the language code should really fit the language the wiki is written in !
Greetings,
--Awkiku 13:57, 27 May 2011 (UTC)[reply]
Hello. First I'd like to thank you for starting such a thorough test wiki here, with all messages translated and good activity. But it is in any case necessary that native speakers participate before it can get an independent wiki. As for the language code, we in the language committee decided that it is not Wikipedias (and languages in general) should be country-independent. Plus, we try to adhere to linguistic standards (ISO 639, IETF). Therefore the language code will probably not be "qu-ec" but "qu-kichwa", for which you should request a "kichwa" subtag at IETF, as mentioned Incubator:Requests_for_starting_a_test#Kichwa_Wikipedia by Michael Everson. You should also tell which Quechua variants would be covered by this Unified Orthography. Regards, SPQRobin 15:02, 27 May 2011 (UTC)[reply]

Shutikuna

edit

Hello Awkiku, it may be both chupa kawallu or kawallu chupa. Stone bridge, for instance may be rumi chaka or chaka rumi. I don't know if that depends on the region. As far as I remember kawallu is used at least in Peru because there is no alternative. I think "kawallu" is okay.

And many many of the "kichwa" names are not spelled correctly anyway as one can see in the lists of the flora and fauna. (But I am glad we have got them and I'm sure it is a matter of time until people get accustomed to the spelling.) Unfortunatey the orthography of Quechua and Aymara geographical names is often so "inventive" that one can hardly recognise what the original native word was. These inventions are sometimes really very funny, ask AlimanRuna :), but I also regard it as a plague and would be glad if we could use the correct Kichwa (or Quechua, or Aymara ...) spelling for article names (Machu Pikchu etc.) as far as possible. If we use the misspelled words like Machu Picchu as article names we go on spreading those faults. I don't really like the idea. I would also regard it as a violation of the Kichwa people's feelings if they were not allowed to write places with Kichwa names in the correct way (Rumiñawi would be the correct spelling, not Rumiñahui, and then the word would also make sense because rumi means stone and ñawi eye. For the school children it is most confusing: They learn to write ñawi, but for the mountain it should be Rumiñahui? And as to many geographical names there is the same problem .).

Often there are also several "offers of spelling" in official documents of governments (which one should we take in such cases?) like in the case of "Sirk'i Qullu" (aymara, sirk'i = wart, qullu = mountain: "Wart mountain") we find: Serkhe Kkollu, Serque Qollu, both misspelled. Or "Parququcha" (Bolivian Quechua name), we find: Parco Cocha (or Parcococha), Parco Khocha, again misspelled. Which ones are the best? I think Sirk'i Qullu and Parququcha or maybe Parkukucha, the Kichwa word for it. Well, we should discuss this somewhere.

Ah, I just remember there is a hint to the decree about spelling either in the Kichwa grammar book or dictionary that we linked to the article "Kichwa shimi". There we read that a word should be written in the way it was written traditionally. How far can we interprete that? Is it Francia, France (or Gallia although that is not quite identical)? And does anyone have the wording of the decree: That would be really interesting.

Sorry if I wrote this in the wrong page. We should open a discussion about spelling somewhere. See you! --CaTi0604 16:09, 31 May 2011 (UTC)[reply]

Well, these are interesting and important problems for this wikipedia, I shall answer point by point, I am of course not sure of anything but I'll give my opinion as best I can
* About the "Chupa caballo"/Caballo chupa" etc., I changed the word order but obviously I did wrong because both forms exist (just "chupa caballo" on google is heavily contaminated by porn-sites in spanish, but "chupa caballo" kichwa gives good results even though only a couple of them, my bad). So you may as well revert to "Chupa kawallu", sorry. I also think it is right to write it with the kichwa letters because in that case it's a word that is old enaugh to be considered a kichwa word (like triku and so many others). In kichwa there is a word for horse : Apyu, I do not know if it is recent or traditional but I think kawallu is widely used too - and at least for the plant the person showing it to me named it kawallu chupa, not apyu chupa.
* Regarding the word order more generally I thought it is very clearly Rumi chaka (which is by the way the name of the main Colombian-Ecuadorian border on the Panamerican highway), akcha wasi (house made of paja), Yawarkucha (lake of blood), palanta api (banana juice) etc. etc., that is, the "main name" describing the object itself comes last (this way you can give it the appropriate ending -ta, -ka etc. and go on with the sentence and the first word acts like an adjective). In my understanding, "Chaka rumi" would be "a stone that is good to make a bridge", or "taken from a bridge" and so on, but you may have a point in the fact that it just holds for one province (I'm learning the northern highland dialect), southern dialects/lowland dialects might very well be distinct.
* I think, Awkiku, you thought totally correct. The adjective in Quechua comes before the noun. This rule is quite clear in Ayacucho, Cusco and Bolivia - as it is in Ecuadorian Kichwa. However, in Argentina, due to Spanish influence, it is the other way around. There might be other dialects where it is that way, but if there is any, that will be an exception. -- AlimanRuna 21:10, 24 June 2011 (UTC)[reply]
* About the correct spelling of (place) names that's one of the things why I'd really have native speakers help us choose and I agree that the "decree" is not all that clear in the book. On the one hand the dictionary mentions explicitly to write Imbabura not Impapura, not Chimpurasu etc. because in these cases there is clearly an official status and an established tradition (This would hold for the cantón of Rumiñahui, but for the Inca general Rumiñawi he should be in my opinion be written in the proper way as you mention). However, not everyone agrees with that and Indigenous organisations tend to write Kitu, not Quito for example, in their publications - even, paradoxically, when the rest of the publication is in Spanish. In other cases you will find Otavalo (not Utawalu) in kichwa-written texts as well (https://web.archive.org/web/20110111080323/http://www.codenpe.gov.ec/index.php?option=com_content&view=article&id=297&Itemid=647&lang=kw). I think oneself can think about it and about what would be the best way to be understandable. For the example of France, the normalized orthography would be Prans (from the French prononciation), or Pransiya (from Spanish) and I think in either case it needs a big effort for the reader to understand which country we're speaking about, same if we right "Pasipiku mamakucha" for the Pacific ocean, it would be really hard to read while "Pacifico mamakucha" is used in sone CODENPE texts ([2] and a couple of others). It is complicated anyway, and we have no legitimity at all to decide on that which is a problem.
* Nonetheless one of the rules on wikipedia is "Don't hesitate", another one is "forget all rules" and I think it's quite an important rule so if something makes you feel unconfortable just do it differently, nobody is more legitimate than you to decide (at least not me as another non-native speaker). I think the ideal situation is that we (non-native speakers) can withdraw from (the redactional aspect of) the project so that all these very touchy aspects are solved within the people that are really concerned with it. I think there is a real possibility of this because these people, some of them, are really interested in promoting their language online (see the recent [kichwa.net] for ex.). This is especially true since the "politics" we can define have no real legitimacy, except what is written clearly and black-on-white on the books defining the Unified Kichwa and that we sould comply with, but for example nothing is written about the name of foreign places.
* And one last good think, I think the "inventivity" in spelling is much less in kichwa because there are less different consonants (the "hard" consonants of southern quechua do not exist) and everyone agrees on the fact that the only vowels are a, i, u, there is no controversy on that point.
OK, this message is much too long ;)
Awkiku 17:09, 31 May 2011 (UTC)[reply]

And I thought my message was too long ..., no, not at all, Awkiku, many many thanks for your interesting answer! -- CaTi0604 17:27, 31 May 2011 (UTC)[reply]

P.S.: It is no problem to move articles then. Just categories and subcategories cause a lot of work (example maybe: Abya Yala, there is no "b" in Kichwa. I also saw Awya Yala and Aphya Yala). Kind regards -- CaTi0604 09:12, 1 June 2011 (UTC)[reply]

I think spelling of native names is a very important issue.
As far as I know, the origin of the name Otavalo is unknown, but I think it is obvious that it does not come from Kichwa. The same applies to many other place names in Kichwa-speaking areas of Ecuador. In spite of all, if I had to decide on official spelling, I would prefer spellings adapted to Kichwa orthography just to help strengthen the position of the Kichwa language in general and of Unified Kichwa in particular. On the other hand, if we look at other wikipedias, usually general writing practice in the language is used as standard for spelling. In cases like Otavalo, a Kichwa spelling is rarely used, there is even a band "Otavalomanta" naming itself by combining a Spanish name (Otavalo) with a Kichwa ending (-manta). -- AlimanRuna 18:07, 20 June 2011 (UTC)[reply]
As far as I remember the name comes from pre-inca Lords of the regions. So it is not kichwa but not spanish either - this is the case of many native names in Ecuador which definitely do not sound Spanish but do not sound kichwa either - Imantag, Cachimuel...If you look for "España", Francia or Alemania on this wiki you will see that in some american indigenous languages the wikipedia community uses these spanish names - however in these cases I don't have the knowledge to know wether or not these writings fit their own spelling convention, nor do I know who is writing these wikipedias. On the French wikipedia, usually either there is a traditional writing in French (w:fr:Cologne, w:fr:Lisbonne, w:fr:Ratisbonne), or the native spelling is used even with non-french characters (w:fr:Batočina, w:fr:Creußen, w:fr:Şanlıurfa), except for languages with a non-latin script for which that would be of course a problem for a French reader...I don't know wwhat the other wikipedias do on this subject. --Awkiku 10:12, 21 June 2011 (UTC)[reply]
Of course it would be a mistake to blindly use policies from wikipedias in languages in a very distinct situation like French or English. It makes sense that, as you say, kichwa may need more fighting spirit to strengthen its position as you say. --Awkiku 10:29, 21 June 2011 (UTC)[reply]
I think it would be a good solution to use Kichwa spellings in those cases where an established Kichwa spelling in Kichwa texts outside Wikimedia projects exists, e.g. Sarayaku instead of Sarayacu (a really clear case). I would also prefer Kichwa spelling for all place names of Kichwa origin even if we cannot find it in texts. On the other hand, this would contradict the rules established by the Kichwa Academy. But I think those rules do not apply to mountains, rivers or ancient cities, so I see no problem to write "Rumiñawi urku", "Chimpurasu urku", "Tumipampa mayu" or "Inkapirka llakta". -- AlimanRuna 18:07, 20 June 2011 (UTC)[reply]
Also for mountains (Chimborazo, Imbabura) and ancient cities (Quito), Quoting: www.dineib.gov.ec, p. 22
5. Escritura de topónimos antiguos
En la década de los 80s se propuso escribir de forma distinta a la de la norma histórica: Chimborazo> chimpurasu, Ecuador> Icuadur, Imbabura> Impapura, etc.
Sin embargo, este es un tema pendiente; al respecto, KAMAK ha señalado “normativamente y por decreto” que el topónimo se escribirá tal como se ha escrito tradicionalmente, pero en la oración, seguidamente debe hallarse un término qichwa que alude a lugar: Quito llaktaman rini; Imbabura markapi kawsanchik; Ecuador mamallaktamantami kanchik, etc. -- CaTi0604 08:50, 21 June 2011 (UTC)[reply]
I'm quoting from the Kichwa grammar [3], p. 19, chapter 1.4:
"1.4 Kichwapi mañashka shimiyachay
Maykan kichwa shimikuna ñawpa killkakuna kamachikkunapi ña churashka kakpika, shinallatakmi killkana kan. Shina: Sarayacu, ...Tambopamba, ..., Ingapirca, ..." - Could anyone please translate this precisely? Thank you. -- CaTi0604 09:04, 21 June 2011 (UTC)[reply]
I'll try my best : "All kichwa names that are already put (churashka) with old writing conventions (killkakuna kamachikkuna ?) should still be written that way. For example: Sarayacu, Ingapirca, ...". Taking the context into account that would become: "For all places that already have a kichwa name using old writing conventions, they should go on being written that way. For example: Sarayacu, Ingapirca". --Awkiku 10:12, 21 June 2011 (UTC)[reply]
Yes, that translation looks good.
"Topónimos antiguos" or "nombres históricos" seem to be just the traditional Spanish writing. What I am talking about, are ancient cities in the time before the conquest, when these cities were not Spanish (nor Spanish-speaking Ecuadorian) cities yet.
I must say, it is very strange by the Kichwa Academy to prescribe "Sarayacu", since there is an established form "Sarayaku" even used in English and French texts, see also fr:Sarayaku, en:Sarayaku and https://web.archive.org/web/20110716005146/http://www.sarayaku.com/ .
We can read in the article en:Intercultural bilingual education that autonomous administration of Intercultural bilingual education has been abolished under Rafael Correa's rule in 2009, which means that institutions like DINEIB no longer follow guidelines of Kichwa organizations but of the government, whose official language is Spanish, the language in which placenames are therefore written. Therefore even the Kichwa Academy might not be independent from the government. As long as other, differing varieties exist in written Kichwa, we are not forced to follow Ecuadorian governmental policy. -- AlimanRuna 16:49, 23 June 2011 (UTC)[reply]
I agree with all you say here. Just like to mention that even though it is not easy to find recent texts in kichwa by CONAIE/ECUARUNARI, they seem to use this prescribed convention for country names (Ecuador etc) at least sometimes, as here for example. Sarayacu/Sarayaku does call the attention and the name Sarayaku is widely used, and of course due to the NPOV (we sould translate the basic wikipedia pillars btw), established norm in reliable publications is more important that any decree by any institution. We also have to keep in mind that the actually spoken kichwa language is much, much more blended with Spanish that what we're trying to write here (people would obviously say Estados Unidos, avión, petróleo, cáncer etc. etc. see this excellent article Purismo lingüístico y realidad local: ¿quichua puro o puro quichuañol?), so we're not the bad guys imposing spanish words and letters but rather on the contrary. I'm not at all saying that we should write in mixed kichwa, that would make no sense. Regarding me, as my Spanish is much better than my kichwa, putting spanish words is a temptation that is always hard to fight against though --Awkiku 10:09, 28 June 2011 (UTC)[reply]

Shamuk killakunamanta

edit

Alli puncha mashikuna, chay killkaywan shamuk killakunamanta nisha, ñukaka chay killakunapi (sukta killakuna) Ecuadorpi kawsakusha, chaymanta mana internetta charikpika mana ashtawan killkanata ushashachu, ñami mana ashtawan pachata charini chaymanta mana ashtawan pankakunata killkanata ushanichu. Shinapash, chay killakuna kipaka ashtawan runa shimita yachasha (Kichwa ayllukunawan Cotacachi kitipi kawsakusha), chaymanta Europaman tikramukpika ashtawan alli killkashami. Ñukaka yuyani IETF pushakkunaka mana shimi yupayta karanata munan, chaymanta mana yachani pimanta yupayta mañanami kanchik, icha SILmanta shinapash ñukaka mana SILwan rimanata munani, chaymanta mana yachani imashina, ima horapi shuk kikin wikipidiyata charishun, ñami rikushun... Kaya kaman mashikuna, --Awkiku 13:59, 20 June 2011 (UTC)[reply]

Ayayay, imaraykutak IETF pushakkuna mana shimi yupayta karanata munanchu, imatatak ninkuna? Ñukachá SILwan rimayman, ichatak chay SILwan rimanakuyka ancha sasachakuyniyuk ruraymi kan. Maykan puncha rinki Awkiku? Ecuador mamallaktapika Kichwa Wikipidiyapak kampañatachu ruranki? ;-)
Kampak racha kachun, Ecuadorpi allinta kawsay mashi. -- AlimanRuna 15:24, 20 June 2011 (UTC)[reply]
About IETF, I asked and they seem to be saying we need a real language code (as I understood : from SIL). However I am not 100% sure to have understood correctly so I asked them to state more clearly what they mean, I guess we have an answer soon. But I would say it's not on a good track now. Ñukaka 14 de juliopi rini, chay ayllullaktapika runakunaka mana internetta charinchu, chaymanta chaypi mana kampañata rurasha, shinapash kaypi (Barcelonapi) uchilla uchilla kampañatami rurarkani, icha shuk, ishkay runakunaka shamunka, ñami rikushun ! Shamuk juevespi, Barcelonapi, runakunaka Inti Raymita ruranka, tawka kichwa runakunaka kaypimi kawsan. --Awkiku 16:06, 20 June 2011 (UTC)[reply]
Minchakaman, mashi, kutin rikurishun! -- CaTi0604 16:27, 20 June 2011 (UTC)[reply]

Abya-yala, Aphya Yala etc.

edit

Which name do you think is best ? I see basically the following possibilities:

  • Abya Yala
  • Aphya Yala
  • Awya Yala

Abya Yala is the common spanish/international spelling. Aphya Yala is also found in texts in kichwa (or by kichwa people). Before I fill the corresponding category, which name do you think is best ? --Awkiku 13:28, 21 June 2011 (UTC)[reply]

I would say, Awya Yala is best - it is the form used on the Qhichwa Wikipidiya and it comes close to the Qhichwa pronunciation, but maybe native speakers of Kichwa think different. Maybe you can ask people in Ecuador while staying there. -- AlimanRuna 18:54, 21 June 2011 (UTC)[reply]
Thanks, I'll begin with Awya Yala. --Awkiku 13:40, 23 June 2011 (UTC)[reply]

IETF

edit

Alli puncha mashikuna, IETF apukkunaka (Michael Everson apukka) ñami Mana kutichiwarka, paykunaka nin, ñukanchikka mana SIL yupayta ña mañarkanchikchu, chaymanta mana IETF-yupayta charinata ushanchikchu. Paykunaka nin, shukniki SILman mañanami kanchik, chay kipakalla SIL mana yupayta karakpika, IETFman kutin mañanami kanchik. Kutin kaypimmi kanchik ! Kayakaman, --Awkiku 13:36, 23 June 2011 (UTC)[reply]

Grrr ... Pitak SILta tapunka? Ñukachu? -- AlimanRuna 14:56, 23 June 2011 (UTC)[reply]
Mana yachani...Ñukaka Ecuadorpi kasha, shinapash pachata charinchikmi, ñukaka Ecuadormanta ña tigramushpaka mañanata ushani, kunan kikinkapash mañanata ushapankimi: ima kikinka munapanki rurashun, kikinka munakpika ñami mañapay, mana munakpika enero killapi mañasha. Ñukaka mana munarkani shinapash mana shuk imata charinchik...--Awkiku 15:23, 23 June 2011 (UTC)[reply]
Ñami mañakuna pankata huntakuni. Ñukami SILta mañasha. Ichatak chay SIL pankapi killkankuna: "Names, affiliations and email addresses of additional supporters of this request." Would you support it? Ñukapa qu.wikipidiya pankapimi e-chaskita kachamunata ushankichik. -- AlimanRuna 17:16, 23 June 2011 (UTC)[reply]
Pagui mashi, ñami e-chaskita kacharkani ! --Awkiku 15:20, 25 June 2011 (UTC)[reply]
Ñami mañakuna e-chaskita SILman kacharkani. Apunchik ñukanchikwan kachun mashikuna. -- AlimanRuna 06:36, 29 June 2011 (UTC)[reply]
Allimi, rachata charipay ! --Awkiku 10:52, 29 June 2011 (UTC)[reply]

Mamallakta shutikunamanta

edit

Kaypi shuk rimanakuyta kallarirkani, ima shutita mamallaktakunaman churanami kanchik yachankapak. Napaykunawan, --Awkiku 10:27, 30 June 2011 (UTC)[reply]

edit

Hello, Globally we have a problem with the links in the taxobox, with bad links to un prefixed pages (see Ukucha) : the links are to [[Animalia]] instead of [[Wp/qug/Animalia|Animalia]]. Due to the high number of taxoboxes, I think it would be possible to request a bot for that - basically, replace all [[XXXX]] links by [[Wp/qug/XXXX|XXXX]] links within the {{Wp/qug/Taxobox ... }} brackets. That way we could at least redirect the appropriate latin names to Wiwa, Challwa. Ñuñuyuk etc. etc., and fill in the red links more easily ! --Awkiku 12:31, 7 July 2011 (UTC)[reply]

Do with a pipe line at the start because for test projects, there should be a "|". Ebe123 (Talkabout it|contribs) 22:33, 7 August 2011 (UTC)[reply]

Runa shimipi mushuk rikuchik-kamachik killkaykuna ñami kaypi tiyan !

edit

Alli puncha mashikuna,

Chay runa shimipi interface nishka ñapash sirvinmi, chay willaykunata rikunkapak, preferences nishkapi qug shimi yupayta akllapay, kipaka tawka willaykuna ñana mishu shimipi killkashka kanka, runa shimipimi killkashka kanka.

Kaya kaman, pagui nini tukuy killkaykunamanta, tukuykunapura killkankapak katishun ! Shamuk watapi yapa tiempota charisha ashtawan killkankapak. --Awkiku 17:30, 9 December 2011 (UTC)[reply]

Wikipedia indigenous languages nishka tantanakuymanta

edit

Alli puncha mashikuna, kaypi killkanimi shuk mushuk tantanakuymanta willankapak. Kaypi, Septiembre killamanta, shuk tantanakuy wacharirka, ayllu shimikunapak wikipidiyakunata ñawpakman pushankapak. Shuk mail-list nishka tiyanmi. Shina kakpi, Wikipediamanta pushakuna ashtawan ñukanchikpa wikipidiyakuna ayudakrikunshi ? Kaya kaman mashikuna, sumak punchata charipaychik. --Awkiku (talk) 11:16, 6 December 2012 (UTC)[reply]


Grupo de Trabajo de Voluntarios de Wikimedia Ecuador

edit

Hola! Soy la Coordinadora General del grupo de Voluntarios de Wikimedia en Ecuador y me interesa contactarme con ustedes, lo siento no hablo Kichwa todavia pero estoy dispuesta aprender, ayudar y sacar esta Wikipedia adelante! --Tanuyeiro (talk) 00:01, 22 August 2013 (UTC)[reply]

Hola, como bien pueden ver, no hay actividad desde casi dos años en esta wikipedia, pero cada cual puede empezar de nuevo? Si quieren ayudar, también pueden contactarme a través de mi página de discusion en la wikipedia en francés : [4]. Si hay voluntad de Wikimedia en Ecuador para hacer avanzar este proyecto, seguramente se podría hacer mucho ! --Awkiku (talk) 12:23, 19 September 2014 (UTC)[reply]
¡Hola! ¿Hay aún intención de reconstruir la iniciativa? Tengo contacto habitual con docentes de instituciones Kichwa-hablantes, quizá gestionar un proyecto para hacer un par de ediciones podía hacer que saquemos la primera wikipedia en Quichua Ecuatoriano. Si tienen algúna idea o interes de participar escríbanme en mi discusión. Saludos Thelichprince (talk) 15:30, 4 May 2023 (UTC)[reply]