Betawiki: better support for your language in MediaWiki

edit

Dear community. I am writing to you to promote a special wiki called Betawiki. This wiki facilitates the localisation (l10n) of the MediaWiki interface. You may have changed many messages here to use your language in the interface, but if you would log in to for example the English language Wiktionary, you would not be able to use the interface as well translated as here. Infact, of the 1798 messages in the core of MediaWiki, 0 messages have been translated. Betawiki also supports the translation of messages of almost 80 extensions, with about 1050 messages.

If you wish to contribute to better support of your language in MediaWiki, as well as for many MediaWiki extensions, please visit Betawiki, create an account and request translator priviledges. You can see the current status of localisation of your language on meta and do not forget to get in touch with others that may already be working on your language on Betawiki.

If you have any further questions, please let me know on my talk page on Betawiki. We will try and assist you as much as possible, for example by importing all messages from a local wiki for you to start with, if you so desire.

You can also find us on the Freenode IRC network in the channel #mediawiki-i18n where we would be happy to help you get started.

Thank you very much for your attention and I do hope to see some of you on Betawiki soon! Cheers! Siebrand@Betawiki 15:16, 7 October 2007 (UTC)

Which community? Ollein 15:31, 7 October 2007 (UTC)Reply
None? I think Siebrand didn't know ii was imported after closing because of a lack of activity. --MF-W {a, b} Visit IRC! 16:11, 7 October 2007 (UTC)Reply
edit

Hello!

The Wikimedia Foundation recently updated the official Wikipedia globe. We realize that a lot of projects have never had a localized logo in their native language, so we are making sure that we create logos for every Wikipedia project that we have. The only issue is: we can't figure out what should be on your localized logo. :-)

Could you please provide a translation for the following?

  • Wikipedia
  • The Free Encyclopedia

Please put the translation on my Meta talk page. Thank you! Cbrown1023 discussion 00:50, 25 May 2010 (UTC)Reply

So, do I understand correctly that in 6 years not a single Nousa speaker was able to show up for work on the wiki?94.19.93.90 13:30, 17 October 2013 (UTC)Reply

65% (ie. 250 million) of PC users in China in 2015 still use Windows XP. All public government institutions there still use XP. The Yi unicode script only displays as square boxes on XP computers so no Yi users can contribute if they have not upgraded to Windows 7 or beyond. For those that have upgraded to Windows 7, they will be able to contribute (if they are aware of the existence of Wikimedia Incubator or even the existence of Wikipedia!). --Ernesztina (talk) 21:59, 22 December 2015 (UTC)Reply
@Ernesztina: I posted the URL below, which is the Yi Unicode font from SIL. --Liuxinyu970226 (talk) 07:31, 1 January 2016 (UTC)Reply

For font support of this language/此语言的字体支持

edit

here/这里. --Liuxinyu970226 (talk) 23:58, 5 May 2015 (UTC)Reply

edit

--112.49.100.171 04:04, 23 October 2019 (UTC)Reply

Translation of 'Languages' and transliteration of country names

edit

'Languages' in nuosu - ꉙꊇ

USA - ꂰꇩ (mi guop)
France - ꃑꇩ (fat guop) - fa means 'strangling' so shouldn't be used.
Spain - ꑟꇩ (xi guop)
Vietnam - ꒈꂪꇩ (yyx hmy guop) lit: south country.
England - ꀂꉬꇩ (i nge guop)

Hope this helps out! Message me if any of you want more done. These are just the most obvious / commonly used in Liangshan. Stan traynor (talk) 11:30, 18 January 2020 (UTC)Reply

@Stan traynor The transliteration of the above five country names can be found on this online nuosu dictionary (for some unknown reason, this website is currently not accessible).
An online Nuosu New Testament can be found here. On the top right-hand corner of that page, click on 词典 --> scroll down to "9. 地点"--> "9.3 地球上" --> "9.3.6 地名", it would show a list of Biblical placenames and their Nuosu transliterations. You would also see that the Nuosu transliteration for "西班牙" (Spain) is "ꑭꀠꑸ". --JackonLee54 (talk) 04:01, 31 January 2020 (UTC)Reply
With regards to your proposals, I would also like to point out that even for Chinese transliterations of western placenames, there may be more than one different transliteration. Eg. England = 英国 / 英格兰, France = 法国 / 法兰西. --JackonLee54 (talk) 04:06, 31 January 2020 (UTC)Reply
From this page, we can see that the following country names are already used:
<territory type="BR">ꀠꑭ</territory>
<territory type="CN">ꍏꇩ</territory>
<territory type="DE">ꄓꇩ</territory>
<territory type="FR">ꃔꇩ</territory>
<territory type="GB">ꑱꇩ</territory>
<territory type="IN">ꑴꄗ</territory>
<territory type="IT">ꑴꄊꆺ</territory>
<territory type="JP">ꏝꀪ</territory>
<territory type="RU">ꊉꇆꌦ</territory>
<territory type="US">ꂰꇩ</territory>
--JackonLee54 (talk) 07:17, 31 January 2020 (UTC)Reply

oh well Stan traynor (talk) 18:54, 12 February 2020 (UTC)Reply

Return to "Wp/ii/ꀨꏾꌠ" page.