Original reporting
Ezt hogyan fordítsuk? Saját hírek, esetleg eredeti tudósítás. Szerintem egyik se túl találó, de nekem nincs jobb ötletem... – Gondnok vita 2008. július 8., 13:57 (UTC)
Mit szólnál ehhez: Saját tudósítások?
A Kategória:Saját hírek szövegét javasolnám kissé átfogalmazni, kb. így: "Saját tudósítások: a Wikihírek szerkesztői által kifejezetten a magyar Wikihírek számára írt anyagok, melyek a szerkesztők forrásai, önálló elemzései alapján készültek, illetve más nyelvű Wikipédiák (nem inkább Wikihírek???) saját tudósításainak (Original reporting) híreit vették alapul." Nem tudom, csak remélem, hogy ez megfogalmazás kb. egybevág azzal, ahogy a Wikinews-ban a fogalmat értelmezik. - Vadaro vita 2008. július 9., 22:16 (UTC)
- Akkor Saját tudósítás. A kategória szöveget lecseréltem. Persze az ott csak összefoglaló, majd a Wikihírek:Saját tudósítás lapot kell majd megírni. – Gondnok vita 2008. július 12., 06:55 (UTC)
- OK. Idővel biztosan az is meglesz. - Vadaro vita 2008. július 12., 16:13 (UTC)
- A cikket megírtam. - Vadaro vita 2008. augusztus 4., 18:59 (UTC)
Newsroom fordítása
Hogyan fordítsuk a Newsroom-ot? Szerintem a tükörfordítás (Hírszoba) megfelelő lenne. Esetleg lehet még Szerkesztőség, Hírek előkészítése, Készülő hírek. Vélemény? – Gondnok vita 2008. augusztus 8., 12:31 (UTC)
Első nekifutásra: "Szerkesztői szoba", de még ne vedd készpénznek. A "Szerkesztőségi"-t csak azért nem támogatnám, hogy senkiben (olvasók, kezdők) fel se merüljön, hogy közösen szerkesztünk. A "hírszoba"? hát nem a hírek a szóbája. Jó lenne még néhány véleményt olvasni. Talán a WP Helyesírás-in is megkérdezhetnéd, ha itt nincs több hozzászóló.
De ha már szót váltunk: nekem tetszene olyasmi képi megoldás, mint a francia newsroom-lapon van, ezenkívül a mi kezdőlapunkat (de csak a tetejét) szintén jó lenne élénkíteni, pl. szintén a fr. megoldás. - Vadaro vita 2008. augusztus 8., 18:48 (UTC)
- A Szerkesztői szoba nem rossz. Esetleg Wikihírek szerkesztőség? Úgy nem annyira hivatalos, mint simán Szerkesztőség. Vagy Műhely, Készülő hírek - bár ezek nem nagyon tetszenek. Előbb próbáljuk meg itt eldönteni, elvégre ezt a projektet érinti. A szó jelentésével ugyebár tisztában vagyunk, csak egy tetszetős magyarítást keresünk. Bár az is igaz, hogy itt nagyon kevesen vagyunk. Azért várjunk pár napot, aztán meglátjuk.
- A francián melyik a Newsroom? Én nem találtam olyan lapot, amin a készülő/problémás cikkek vannak listázva, csak a kávézót. Ami nekem tetszik, az a Kocsmafaluk (Kávézó) egyszerűsége. Nekünk tényleg szükségünk van 7 különböző kocsmafalra? – Gondnok vita 2008. augusztus 8., 19:26 (UTC)
- Közben megtaláltam a francia Newsroom-ot. – Gondnok vita 2008. augusztus 8., 19:41 (UTC)
- Amúgy a Neewsroom-ot gyakran Sajtószobának fordítják, de inkább olyan értelemben, ahol a sajtó az információt megkapja. – Gondnok vita 2008. augusztus 8., 19:54 (UTC)
A Newsroom (ahogyan én ismerem) valóban az a hely, ahová befutnak a hírek, ahová behozzák az elkészült riportokat stb., és ezeket összerakják. Mondjuk hírszerkesztőség, sajtószoba. Az igazi kérdés, hogy van-e nekünk ilyenre szükségünk? Jelenleg biztos nincs. És valóban: ennyi Kocsmafal sem kell, később sem. - Vadaro vita 2008. augusztus 9., 19:22 (UTC)
|