MJohnsson
- Do you know to speak Rapa Nui?, I need your help. If I can help you, I have created a dictionary Spanish - Rapa Nui hier. Thanks for your contributions.
¿Sabes hablar rapa nui?, necesito tu ayuda. Si puedo ayudarte, he creado un diccionario español rapa nui aquí. Gracias por tus contribuciones. Si necesitas contactarme aquí está mi pagina de usuario en wikilibros, donde contribuyo mas frecuentemente. --Der Künstler 22:15, 12 November 2009 (UTC)
- Jeje, me contestaste increiblemente rapido - recién creé la página. Yo sé hablar un poco no mas, pero mi mujer es de Rapa Nui y, obviamente, siendo su primera lengua, habla muy bien. Estoy en el proceso de crear una wikipedia Rapa Nui. Vamos a ver como va. MJohnsson 23:25, 12 November 2009 (UTC)
- Entonces, todo perfecto. No dudeis en pedirme ayuda, no se rapa nui, pero si se de plantillas, y de todo eso. Ademas me interesa mucho que los hablantes nativos de rapa nui tuvieren alcance a informacion confiable y gratuita, en su propia lengua nativa. --Der Künstler 18:16, 13 November 2009 (UTC)
- Tengo una pregunta para ti. En tu lista de palabras yo veo que lograste en hacer la línea arriba de ciertos vocales, pero yo no lo puedo hacer. Un ejemplo de tu diccionario:
decir = kī Como hiziste la línea arriba de k? MJohnsson 10:36, 15 November 2009 (UTC)
- Solo pon al editar, donde aparecen los caracteres especiales, de distintos alfabetos pon en las opciones, donde aparece standard, pon makki ta (seguramente sea una lengua), ahi apareeran vocales con distintos signos diacriticos. --Der Künstler 17:25, 15 November 2009 (UTC)
r > l
editHay otro tema muy importante que se debe tocar, la transcripcion de la l del español, al rapa nui. Como seguramente sabras, este fonema no existe naturalmente en el rapa nui, por lo que algunos hablantes nativos lo reemplazaron por r, en terminos introducidos por los primeros colonos. Pero para algun hablante nativo de rapa nui, le pareceria extraño (creo yo) ver escrito "Aremania", en vez de "Alemania". Este tema quizas haya que consultarlo con la Academia de la lengua rapa nui, pero debes saber que me inclino mas por transcribir el termino mencionado, como Alemania'. O tambien sea posible consultarlo con algun bibliotecario, o editor experto de la wikipedia en hawaiano, o en maori, seguramente ellos tambien tuvieron el mismo problema. --Der Künstler 02:29, 15 November 2009 (UTC)
- Tu hablas de un "problema", pero yo no entiendo donde esta. Quieres que los rapa nui digan "alemania" en vez de "aremania"? MJohnsson 10:36, 15 November 2009 (UTC)
- Claro que si es un problema, ya que exigiria agregar al alfabeto rapa nui, fonemas que no existen naturalmente en u lengua. Quizas hoy en dia, los rapa nui, no hagan eso de reemplazar la l por la r, pero yo nunca he escuchado a alguien en persona hablar rapa nui, por lo podria equivocarme. Pero aun asi en un breve diccionario lei que los rapa nui, en vez de decir Chile, decian Tire (supongo que ese extraño cambio fonetico solo se aplica a hablantes ancianos, o que han tenido poco contacto con extranjeros. --Der Künstler 17:34, 15 November 2009 (UTC)
- Ahora entiendo tu asunto. El idioma rapa nui tampoco tiene por ejemplo la S, B, D, F y mucho mas.
En Suecia tenemos una letra que es nuevo para los alemanes: la Å. Por eso, es dificil para alemanes pronunciar esta letra, y en vez de decir que vienen del pueblo Åhus, dicen Ahus. No por eso vamos nosotros los suecos a exigir al gobierno aleman que agregen la letra Å al alfabeto aleman, para que los alemanes puedan pronunciarlo bien. Nosotros no somos nadie para exigir eso, o tener opiniones de que el idioma aleman es incompleto y que eso es un "problema". Por la misma razon, nadie va a poder exigir que los rapa nui aprendan a pronunciar cierta letra latina. Eso seria un insulto, y los rapa nui no son nuestros animales. Lo mismo pasó cuando los suecos hace mucho tiempo querian pronunciar "Deutschland" - quedó como "Tyskland". Tambien, lo mismo pasó en Alemania cuando los alemanes trataban de pronunciar "Sverige" - quedó como "Schweden". Y, de nuevo, la misma cosa pasó en Rapa Nui, cuando dicen "Aremania" en vez de "Alemania". Es asi que idiomas funcionan. El idioma rapa nui es una lengua separada e independiente. Es irrespetuoso pensar que es un problema que otras culturas no pueden pronunciar el nombre de tu país de tú manera. --MJohnsson 18:15, 15 November 2009 (UTC)
- Entonces Chile, deberia quedar como Tire. Pero lo que yo refuto no es el añadir fonemas que no existen al rapa nui, sino que la impopularidad que llevaria reemplazar en ciertos casos, y desde español, la l por la r. Tus argumentos tambien me han llevado a recapacitar, pero a hablantes de rapa nui, que dominan tanto español, como el rapa nui, les pareceria extraño ver escrito Tire. No lo digo porque a mi no me guste que se escriba asi, sino porque esas opiniones las he leido en blogs. Y no todos los hablantes nativos tienen tanta conciencis lingüística, por lo que rechazaran normas, que consideren impropias, desde el punto de vista de la lengua dominante, es lamentable pero asi es. --Der Künstler 18:51, 15 November 2009 (UTC)
Otra pregunta que no tiene que ver con el tema, la forma en tercera persona del equivalente a ser, ¿es he o e?. E un diccionario que encontre en lenguasindigenas.cl, aparecia como he. --Der Künstler 19:00, 15 November 2009 (UTC)
- Si, pronunciar "Chile" en fonetica rapa nui va a ser "Tire", y asi le llaman a los chilenos en rapa nui. Que les molesta ser llamados "tires" por los rapa nui (por qué molestarse? no entiendo eso) no es una razon para exigir a los rapa nui que aprendan pronunciar cierta cosa - sería descarado y sin vergüenza. Los chilenos ya han matado a suficiente cultura rapa nui, siendo responsables por la muerte de miles rapa nui en la historia despues de que se habian robado la isla, y en mi opinion no estan moralmente en una posision para exigir nada. Que ya proyectan la cultura rapa nui tanto como "una cultura chilena" es un insulto suficientemente grande. Por esto que queria hacer una wikipedia rapa nui, sin ninguna palabra castellana, para que haya por ultimo un lugar donde todo fuere 100% de cultura rapa nui.
De la pregunta de la gramatica: he y e no son verbos. Ayudan a decidir el tiempo de un verbo. Ejemplo:
He oho ana au = Yo ando/camino
E oho ana au = Yo estoy andando/caminando
(oho = caminar, au = yo) --MJohnsson 20:12, 15 November 2009 (UTC)
Pues, entonces como se diria es. Y tambien podrias traducirme el articulo indefinido en rapa nui --Der Künstler 20:26, 15 November 2009 (UTC)
No existe una palabra para decir es. No se habla de esa manera. No entiendo que traduccion del articulo indefinido me pides. --MJohnsson 00:40, 16 November 2009 (UTC)
- Simplemente pido que me traduzcas un y una. Y si no existe el verbo ser, ¿Cómo se dria, Europa es un continente?. He visto en algunos blogs de isla de Pascua, y la palabra tire (chileno), tiene aun bastante vigencia. --Der Künstler 00:45, 16 November 2009 (UTC)
Uno: etahi. No estoy seguro de como decir que Europa es un continente. Quizas se usa la palabra ko. Voy a preguntar a mi mujer que es de la isla. Rapa nui es un idioma muy diferente que los idiomas latinos. Aveces no se puede traducir palabra por palabra. Aveces es mejor hacerlo frase por frase. --MJohnsson 01:12, 16 November 2009 (UTC)
Nombrado de países
editHe hecho una propuesta del nombrado de países en lengua rapa nui. Aquí está:
Chile = Tire
Argentina = Arkentina
Bolivia = Vorivia
Perú = Perū
Brasil = Vratil
Colombia = Korōmia
Venezuela = Venetuera
Uruguay = Urukuai
Paraguay = Parakuai
Si no estás de acuedo con alguno de estos nombrados, habría que llegar a un acuerdo, aunque no es tan simple como llegar a un acuerdo, ya que hay muchs implicaciones de problemas fonéticos, al traducir de cualquier lengua al rapa nui. --Der Künstler 18:24, 17 November 2009 (UTC)
He aquí un documental hecho totalmente en idioma rapa nui, y subtitulado en español --Der Künstler 18:51, 18 November 2009 (UTC)
Ser - Estar
edit¿Como se deberia traducir el verbo ser o estar?. Quiero crear el articulo Amerika. --Der Künstler 10:07, 19 November 2009 (UTC)
- Como dije antes, no se puede traducir asi, porque no se habla de esa manera. Lo mas acercano sería, como tu dijiste antes, he, pero no se usa siempre. Por ejemplo "Soy un buen hombre" sería Ko au (yo) tagata (hombre) riva-riva (bueno/buen) si no me equivoco. Desafortunadamente no te lo podría explicar mejor, porque simplemente no tengo el conocimiento suficiente.
Otra cosa: Por favor, deja de cambiar 'Arero rapa nui en la pagina principal a Vananga rapa nui. Lo ultimo no es correcto - mas encima está mal escrito. --MJohnsson 14:32, 24 November 2009 (UTC)
- ¿Por qué razón no está correcto?, 'arero, significa "lengua" en el sentido anatómico, y vananga, significa "habla", "idioma". Además en muchos sitios web aparece que la autodenominación de la lengua rapa nui es vananga rapa nui. Si no me crees acá hay una referencia, un extenso diccionario rapa nui - español (se tarda como media horia en ser descargado). --Der Künstler 16:59, 25 November 2009 (UTC)
- Muchas palabras en Rapa Nui tienen mas que un significado y 'arero no es una excepcion. 'Arero literalmente significa "lengua" y por ende el idioma mismo se dice 'arero. Ahora vanaga es el acto de hablar, conversar, dialogar etc. Se usa "vanaga" porque los jovenes han escogido esta manera comun para referirse al 'arero Rapa Nui. Mientras hoy en dia no es equivocado usar "vanaga" no quiere decir que es la manera mas apropiada para referirse a idioma.--Soleil Tuki 21:03, 25 November 2009 (UTC)
- Yo preferiría evitar la creación de esbozos, le quitan calidad a esta futura wikipedia. Por lo que yo estoy esperando aprender bien algo de rapa nui para crear artículos amplios. Podrías decirme como escibir lengua alemana, en rapa nui, yo pienso que la traducción mas acertada sería 'Arero (si tú lo dices, así seá) areman, pero por otra parte también sé que en rapa nui, todas las palabras terminan en vocal, por lo que estoy indeciso. --Der Künstler 22:50, 25 November 2009 (UTC)