Talk:Wp/lua/Dibeji dia kumpala
Bienvenue
editHi @DaveZ123, nous sommes content de voir votre participation à ce projet de création d'un Wiki en Tshiluba et nous vous souhaitons la bienvenue.
Une préoccupation, j'arrive pas à trouver les deux articles, et nous travaillons sur la mesure de monitoring.
Merci
Namespaces
editBonjour !
C'est super de voir l'activité dans l'incubateur Tshiluba !
La localisation dans translatewiki se passe bien aussi. Il y a une autre petite chose qui a besoin d'être traduite : les espaces de noms. Ils ne peuvent pas être traduits sur translatewiki lui-même, mais si vous les donnez ici, je le ferai pour vous.
Voir les explications ici :
- translatewiki:Translating:MediaWiki#Translating namespace names
- translatewiki:Translating:MediaWiki/Basic glossary/fr
Répondez simplement à ce message avec les traductions, ou remplissez le tableau suivant. (Les noms dans d'autres langues sont donnés dans l'espoir qu'ils seront utiles, mais n'hésitez pas à les ignorer.)
Nom anglais | Nom français | Nom swahili | ↓ Traductions en tshiluba ↓ |
---|---|---|---|
Media | Média | Midia | Bimwesha |
Special | Spécial | Maalum | Tshia mushinga |
Talk | Discussion | Majadiliano | Muyiiki |
User | Utilisateur | Mtumiaji | Mukuatshi wa mudimu |
User talk | Discussion utilisateur | Majadiliano ya mtumiaji | Muyiiki wa mukuatshi wa mudimu |
Wikipedia talk | Discussion Wikipédia | Majadiliano ya Wikipedia | Muyiiki wa Wikipedia |
File | Fichier | Faili | Muaba wa malubu |
File talk | Discussion fichier | Majadiliano ya faili | Muyiiki wa muaba wa malubu |
MediaWiki | MediaWiki | MediaWiki | MediaWiki |
MediaWiki talk | Discussion MediaWiki | Majadiliano ya MediaWiki | Muyiiki wa MediaWiki |
Template | Modèle | Kigezo | Tshilejelu |
Template talk | Discussion modèle | Majadiliano ya kigezo | Muyiiki wa tshilejelu |
Help | Aide | Msaada | Diambulwisha |
Help talk | Discussion aide | Majadiliano ya msaada | Muyiiki wa diambulwisha |
Category | Catégorie | Jamii | Mushindu |
Category talk | Discussion catégorie | Majadiliano ya jamii | Muyiiki wa mushindu |
Vous pouvez trouver certains de ces noms dans les traductions actuelles de l'interface.
Balisage des éditeurs Tshiluba actifs : @Shayi ngolu, @Franckkayombo21, @Chrisdanielkazadi, @Enock SESI, @CapitainAfrika, @YedMuk, @Chanique muenyi, @Mr.Erick EKT, @Mpoyijeanine, @Elangi boanga, @Christalia, @Arnold Mueha KABAMBA.
Merci ! --Amir E. Aharoni (talk) 21:24, 28 September 2024 (UTC)
- Merci d'avoir fourni les traductions @Chrisdanielkazadi !
- J'ai quelques questions :
- « bimwesha » : ce mot n'apparaît nulle part dans les traductions actuelles. « Media » doit signifier « multimedia », comme les photos, l'audio et la vidéo.
- ntapu » : ce mot n'apparaît nulle part dans les traductions actuelles. Je vois qu'actuellement, « special page » est généralement traduit par « Dibeji Dia mushinga », donc peut-être que la traduction de « special » peut être basée sur cela ?
- « Muyiiki » : je vois ce mot dans les traductions, mais il est parfois écrit « Muyiiki » et parfois « Muyiki ». Quel est le bon ?
- « kasheeta kaa mfiishi » : je ne vois ce mot nulle part dans les traductions actuelles. Pour le mot « file », je vois « kuteka », « kuteeka » et quelques autres mots. Quel est le bon ?
- « tshiidikija » : je ne vois ce mot nulle part dans les traductions actuelles. Je vois « tshilejelu » comme traduction de « template ». Peut-être que ce mot devrait être utilisé ?
- « diambulwisha » : je vois ce mot orthographié principalement « diambuluisha » dans les traductions actuelles. Quelle est la bonne ?
- « mushindu kapanda » : je vois le mot « mushindu » comme la traduction de « catégorie », mais je ne vois pas « kapanda » à côté. Peut-être suffit-il d'écrire simplement « mushindu » ?
- Merci ! --Amir E. Aharoni (talk) 05:27, 30 September 2024 (UTC)
- merci beaucoup pour les remarques il y a des mots qui sont synonymes et que l'on emploie selon le contexte de ce que l'on est entrain de faire,mais qu'à cela ne tienne j' ai modifié et j' ai mis les mots employés dans l'interface pour éviter toute confusion car les mots varient selon les contextes , il y a des mots qui disent la même chose peu importe le contexte,je donne l'exemple en français papa et père sont des synonymes ;de la même manière il y a des mots en tshiluba qui sont de même synonymes comme "ntapu" et " tshia mushinga", pour le mot média en tshiluba c'est "bimwesha", c'est valable.
- Merci beaucoup. Chrisdanielkazadi (talk) 08:39, 30 September 2024 (UTC)
- Merci! --Amir E. Aharoni (talk)