Talk:Wp/arn/Ñizol Wvbgiñ

(Redirected from Talk:Wp/arn/Wüne pakina)
Latest comment: 4 months ago by Descubriunaisla in topic Wikcionario

I think that the interface should be in Spanish, since both Chile and Argentinians are far liklier to have Spanish speaking skills than English skills, and those are the two countires where there are Mapudungun speaking Mapuche people. It makes sense for the Tahitan interface to be in French since its in mostly french speaking French Polynesia. So Spanish too for Mapudungun!

Creo que la interface/programción debería estar en español/castellano por que Chile asicomo Argentinos son much más possibles de tener capacidades del hablar Español a que él Inglés y ésos dos paises son donde vive la gente Mapudungúnhablante, los Mapuches. Tiene sentido que Tahitiano funcuione en Francés por que está en Polinesia Francesa en donde la mayoria de la genete habla Francés, entonces ¡español también para Mapudungun! Poquil 01:40, 20 February 2007 (UTC)Reply

Oye, cuerpo no es kelül? Se puede o no se puede modificar esta página por cualquiera? Saludos Al2

gracias, lo voy a modificar para que diga «kelül» en ves que «cuerpo», ¿tú sabes mucho de hablar/escribir en mapudungùn? sí cualquiera puede contribuir, este es un proyecto de programción abierta colaborativa. Poquil 06:08, 23 February 2007 (UTC)Reply
Chaltumai, peñi. Pichintu Kimmapudungun. --Ka al2 15:43, 23 February 2007 (UTC)Al2Reply
"Cuerpo", "kalül" ta pingechi mapudungun mew. --Lin linao 01:54, 25 February 2007 (UTC)Reply
Lin Linao, estas realmente seguro de que es correcta la oracion anterior? Yo habria dicho: <"Cuerpo" ta "kalvl" pigefui mapusdugun meu> --Goswin 13:30, 7 September 2007 (UTC)Reply

Mari mari kom pu ce, iñce kiñe mapucegen mvlelu Puel Mapu mew, hace poce edité dos artículos, pues me invitaron a participar de este proyecto, y me gustaría mucho colaborar. como veran yo uso el Raguileo, y la organizaciones que conozco también lo usan. Sobre la frase de arriba, en vez de "pigefuy" que implica el pasado , sería mejor "pigey" o mejor aun "pigekey" que implica que así se dice normalmente. Iñce rume azvmnielafiñ taci wikipetia ñi cumkvzawel, welu cijkatulen may, kvmey tami fvrenefiel kom pu wehvy, pewkayal--Kaniw 22:26, 2 April 2009 (UTC)Reply

Mari mari peñi. May, "pingekey" pingekey... Lin linao allkütueyu 05:00, 3 April 2009 (UTC)Reply

Chum pingei Planta (Wingkadungun) kam Plant (Kringkudungun) mapudungun mew

edit
Ka al, ¿Habla Mapudungun? Hay como contactar al pueblo Mapuche o la organización de los Indígenas en Chile? ¿Cómo se dice Planta/Plantas en Mapudungun? Does Ka al speak Mapudungun? Is there a way to contact the Mapuche people or the Organization for Indiginous in Chile? How do you say Plant/Plants in Mapudungun?Poquil 22:57, 2 March 2007 (UTC)Reply
Planta aliwen ta pingei mapudungun mew? --Ka al2 17:24, 6 March 2007 (UTC)Reply
Yo habria preguntado: <"Planta" ta "aliwen" pigei kai mapusdugun mew?> --Goswin 13:30, 7 September 2007 (UTC)Reply
Felelay, "aliwen" ta feypingechi "árbol" wingkadungun mew. Kimlafiñ "planta" ta ñi mapuche üy. Wiriwkayael. --Lin linao 23:51, 7 March 2007 (UTC)Reply
Yo habria dicho: <Felelai, "aliwen" pigei "árbol" wigkasdugun meu. Kimlafiñ chem pigefuel "planta" mapusdugun meu. Wirikajaeju>. Pero no estoy seguro. --Goswin 13:30, 7 September 2007 (UTC)Reply
felei mai, Linlinao --Ka al2 13:27, 8 March 2007 (UTC)Reply
pepingei "anümka"? Pefin tañi dungun tüfa mapu mew. Pefinge mapudungun naqtu. Kümei tefachi mapuche üy? --Ka al2 13:46, 8 March 2007 (UTC)Reply
Esto no lo entiendo. Querras decir <Felefui "anvmka"? Pefiñ feichi sdungun tvfachi tapvl mew> ? --Goswin 13:30, 7 September 2007 (UTC)Reply
May, tüfey ta ti dungu :). --Lin linao 01:21, 16 March 2007 (UTC)Reply

Kiñe dungun

edit

Chum pingei "LINK" mapudungun meu? Chum pingei Internet kake ñi dungun? --Ka al2 20:31, 6 March 2007 (UTC)Reply

Gelay hemvl petu, welu mvlerkey faci: nvwxawel (lo que se reune enganchandose) nvwel (lo que se engancha), kvjpvwkvleyel (lo que está enganchado) kvjpvwel (lo que engancha), welu, ¿cem am tamvn rakizuametew? --Kaniw 01:22, 2 May 2009 (UTC)Reply

Link ta lasun--Kaniw 17:25, 17 September 2011 (UTC)Reply

Imagen en pagina principal

edit

Propongo cambiar y cambio imagen principal (Bandera) por la del Meli Witran Mapu. También me gustaría cambiar los íconos de acceso. Trabajaré en ellos. Pewkayal pu peñi pu lamngen!--Ka al2 21:25, 20 April 2007 (UTC)Reply

Rellenar portada

edit

Se me ocurre poner arriba a la isquierda y la derecha de la portada las banderas mapuches y chilenas, el problema es que como el Mapudungun tambien se habla en Argentina no se pondria su bandera... por ultimo ponemos la de Chile y Argentina y dejamos a un lado la Mapuche... que se yo si alguien tiene una idea digala. Traeltu--Clerc 18:18, 12 October 2007 (UTC)Reply

No poner ninguna. Cualquiera que usemos no será sentida como propia por parte de los destinatarios del proyecto. Y una wikipedia no tiene que ver con fronteras políticas, está para todos. Saludos. Lin linao allkütueyu 14:06, 29 October 2007 (UTC)Reply

eso tiene todo la razon, sólo deberia estar la bandera mapuche, pero aún mejor seria un logotipo original wikipedia/mapudungun, tal vez el logo de rompecabezas pero con la bandera mapuche en ves que gris-blanco-plomo típico. se puede hacer un pedido en wiki commons o wikimedia

Sobre la bandera, aquí en Puelmapu tiene aceptación plena, pero hasta hace poco en Gulumapu algunas organizaciones mapuche no la aceptaban, porque allá la había usado una agrupación mapuche como su simbolo, y las demas agrupaciones no estaban de acuerdo ¿alguien sabe si eso ya cambió? si no fue así, habría que poner un simbolo aceptado en general, como el "meli wixal mapu" del kultrung, aunque a mi me gusta mas la bandera completa.--Kaniw 01:31, 2 May 2009 (UTC)Reply

como se diria ´¨portada´¨ o ¨pagina principal¨o inicio

edit

en la lengua mapudungun, para comenzar a traducir la navegación de ésta wikipedia para que se normalize como una wikipedia común y corriente y ya no una incubándose, ¿lo creen?

Ya que no podemos poner wvne aztapvl, ¿podríamos poner wvbgiñ (portal, entrada)? porque pakina me suena tan wingka, no se que piensan.--Kaniw 01:37, 2 May 2009 (UTC)Reply

wyldginh [wenewen] = wëľgiñ [moessbach]= wül̪ngiñ [uniling, unificado] = wvbgiñ [raguileo]
me parece una designación muy interesante y bastante buena. No olvidemos que website significa sitio y nunca página, por lo que pakina o tapvl sería una traducción del castellano solamente. --Goswin 07:26, 24 June 2010 (UTC)Reply

Campos temáticos

edit

Estoy revisando una publicación denominada Diccionario Ilustrado Mapudungun Español Inglés, de editorial Pehuen. En el libro existe el siguiente listado de campos semánticos:

  • Ruka mew müleyechi fillem - Ámbito doméstico
  • Üytu küpanuwpeyüm - Parentesco
  • Che kalül - Cuerpo humano
  • Püllü dungu - Temas espirituales
  • Fillke külliñ - Fauna
  • Fillke tripa aliwenh ka anümka - Flora
  • Mapu - Naturaleza
  • Mapu küdaw - Trabajo agrícola
  • Awkantun - Juegos
  • Filke ad - Colores
  • Fillke ayekawe - Instrumentos musicales
  • Witral - Telar
  • Rakin - Sistema numeral

A su vez, Maria Catrileo, en su Diccionario Lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche, a modo de sumario, se mencionan estos campos semánticos:

  • Gente en general
    • Parentescos
    • Crianza y educación de niños
    • Sexo y matrimonio
  • Habitación y utencilios domésticos
    • comidas
  • Tierra, plantas y minerales
  • Animales
  • Enfermedades
  • Cuerpo humano
  • Ceremonias:
    • ngillatun
    • machitun
    • entierro

Sería interesante revisar estos campos y ver su aplicabilidad en la enciclopedia, agregando otros más relacionados con la diversidad internacional como otras tecnologías (computación, etc), filosofías (otras religiones, etc) y pueblos (otras naciones y regiones del mundo). Chaltu may --Ka al2 14:32, 27 September 2008 (UTC)Reply

Me parece bien, solo que serian como "portales". Pôdriamos ponerle un`poco de estilo de las otras portadas, tengo ese diccionario así que se lo que puede tener. --Clerc 19:43, 27 September 2008 (UTC)Reply
Qué otras portadas? Algo así como Nahuatl - Runasimi? --Ka al2 23:36, 28 September 2008 (UTC)Reply
Ahora quedo con más estilo wiki, se ve mejor... Aunque intentare crear más portales, por sierto, ¿por qué uno se llama kimün? Nunca me lo he explicado, se supone que kimün es sabiduria y no lo relaciono bien. Y cómo se diria en mapudungun "Lista de articulos que toda wikipedia deberia tener"? --Clerc 20:16, 29 September 2008 (UTC)Reply
Tampoco sé pórque se llama kimün. Creo que derivó en eso desde el principio. En cuanto a las traducciones, advierto que son muy ahuincadas (mal traducidas con interferencias del español). Hasta que alguien versado lo corrija, yo creo que sería: Kom wikipedia müley ñi nieael tüfachi artikulo/pakina: (Todas las wikipedias deben tener estos artículos/páginas)--Ka al2 21:28, 29 September 2008 (UTC)Reply
Podria obtarse ese titulo... Pero ví wikipedia en aymara y la lista se llama igual que en español, así que esa seria otra opción. --Clerc 21:36, 29 September 2008 (UTC)Reply

Cumpey tvfaci: Tvfaci zugu mvley ñi nieaqel ixofijke wikipedia mew ¿kvmeleafuy kam kvmelelayafuy?--Kaniw 01:46, 2 May 2009 (UTC)Reply

Kilaküra

edit

¡Hola, qué piensan de mí artículo que escribí acerca de [1] en el Mapudungun? No soy hablador nativo pero he intentado ojalá bien. Díganme como me fue.71.142.82.231 09:27, 23 January 2009 (UTC)Reply

Hola, bienvenido. Si escribes Quilicura adaptado desde el castellano, sería Kilikura y si lo escribimos a partir del término de origen, primero habría que saber cuál es. De acuerdo a algunas fuentes significa "piedra colorada", o sea, Kelükura. Voy a dejarlo en Kilikura por el momento. No sé si pueda ponerse "komuna" o decir que es una parte de la ciudad. Saludos. Lin linao allkütueyu 09:32, 26 January 2009 (UTC)Reply

Seguí adaptando el artículo, agregué las etnias y datos del censo. Tal vez lo podremos convertir en una platilla para escribir esbozos para las ciudades más grandes de chile. tal vez todos los artículos podrian comenzar con [ciudad] es una comuna de chile, en la provincia de [provincia] en la [x] región, tiene una población de [número] entre ellos [%] son blancos/amerindios, [%] mapuches, etc etc. por favor revisen mi traducción ya que creo que fue muy rudimentaria. y tratando de quilicura, no quiero decir piedra colorado, quire decir tres piedras, por las tres colinas que la separan de conchalí/independencia/pudahuel.71.142.67.171 23:48, 8 March 2009 (UTC)Reply

Buen aporte 71.142.67.171, aunque te pediria que te registraras lo hiciste bastante bien. Tal vez tengas razon, podriamos centrarnos en una ciudad... O expandir los esbozos de ciudades europeas en Wp/arn/Waria. Lo que tambien deberiamos hacer con los articulos de idiomas. Pero mas que nada empezar con articulos con articulos de ciudades o de paises... Aun no hay articulo de Wp/arn/Santiaw o Wp/arn/Amerika... Menos Wp/arn/Chile o algo por el estilo. Ademas, si alguien se anima a ampliar el articulo Wp/arn/Füta Wapi Chillwe no estaria nada mal (eso fue para ti, lin). --Clerc 00:17, 12 March 2009 (UTC) PD: No se ustedes, pero todos los articulos de ciudades son de ciudades chilenas. PD2: Tambien podriamos seguir el estilo del articulo Wp/arn/Temuko refiriendose a Ngulumapu en ves de paises o cosas winkasReply

como se dice pene en mapudungun soy urologo y me gustaria escribir articulos acerca del los testiculos y pene etc

"Pene" ta pvhvn, ka "testículos" kvxaw pigekey. Unifikaw mew ta "pünün" ka "kütraw" --Kaniw 01:52, 2 May 2009 (UTC)Reply

Unifikaw mew pünün wiringekey. Lin linao allkütueyu 04:45, 3 May 2009 (UTC)Reply


Registration problem

edit

Is the Mapudungun incubator project still alive? I tried to create an account and got the following message:

  Login Error
  Titleblacklist-incorrect-title

Does anybody know what such a message means ??


Al intentar registrarme obtuve el siguiente mensaje:

  Login Error
  Titleblacklist-incorrect-title

Sabe alguien que' cosa significa esto ??

--Goswin 17:24, 21 May 2010 (UTC)Reply


Fentrelei asd wirin

edit

Have you thought on how to handle the many writing systems?

One thing we could do is that authors start each article with some alphanumeric identifier. Known systems would be described on a page reserved for that purpose, and authors using new systems could be required to describe that system on their user page. Such a procedure is certainly less than optimal, but I believe we may completely forget about imposing any specific system; attempts like that have been tried before and have utterly failed (just think of that self-called "unified system" used by almost nobody). Maybe we should start striving for consistency instead of uniformity, it seems to me that many (naive) writers do not bother about consistency. --Goswin 17:24, 21 May 2010 (UTC)Reply

I think this project goes on very slowly. A couple of months passes, and I find new articles or someone who is interested in participate, and think that is great. I think your idea is quite good, it could even be a template that you put in the header of your article linking to the writing system page, which describes the different Mapuche scripts. In any event, I usually write in unificado, but understand other scripts. Chalieyu peñi kam lamngen! --Chumpiru 13:23, 11 June 2010 (UTC)Reply

Mari mari penhi Chumpiru! Those templates are really nice, using them looks like a good idea to me. I usually understand all scripts as long as they are consistent. The biggest trouble with inconsistent writing arises with proper names; for instance, I have no idea on how the name "Raguileo" is supposed to be pronounced (do you?). I used to pronounce it "ragileu" (unif: "rangilew"), but now I guess it maybe "raqileu" (unif: "ragilew") or even "raguileu" (unif: "ranguylew"); I am not even sure whether the spelling "Raguileo" is correct or not, since it does not quite adjust to any of the systems. --Goswin 12:00, 22 June 2010 (UTC)Reply

Mari mari kom pu ce: "Raguileo" in spanish is pronounced just like it is written, but in our language it should be prononunced and written: In unificado: Rangileo (or Rangilew if you want to respect the etimology) In Raguileo: Ragileo (or Ragibew, originated in Ragibewfv)--Kaniw 02:43, 17 July 2010 (UTC)Reply

Plantilla

edit

Como se dice?

x es ina ciudad en la provincia de x dentro del la xa region de chile. Tiene una poblacion de x segun el censo de x.

De esta manera se podrian crear muchos articles para las comunas de chile que podrian crecer mediante el tiempo sin necesidad de mas hablantes de mapudundun. como la ven?

Mari mari, Yo puedo contribuir con eso, pero la idea mía es que NO se puede prescindir de los hablantes. Asi es como lo veo. --Kaniw 20:24, 12 September 2011 (UTC)Reply

Logo cabecera proyecto

edit
 
Idea de logo para Wikipedia mapudungun mew

Mari mari kom pu che Wikipedia mew! Acabo de agregar un logo para el proyecto Wikipedia Mapudungun mew. La idea detrás es una flor de canelo estilizada que está en formación sobre una guarda circular de gemil (los que aparecen en la wenufoye). Finalmente en el medio va el wallmapu y entre las puntas de la flor, van la alfabetización del sonido /ts/ en tres grafemarios importantes. Por favor comenten si tienen más ideas para cambiar este logo u otro. Nütramkayael! --Fiestoforo 10:57, 1 September 2011 (UTC)Reply

Mari mari! No soy mapudungun-parlante pero me gustó mucho el logo. Felicidades! --B1mbo 02:47, 10 September 2011 (UTC)Reply

Kvmey tici wirin. A mi me gusta el Wirin Mogkol (esfera escrita) que se usa en las demás wikipedias, pero supongo que es mucho más interesante tener un logo propio. Lo único que cambiaría son las trnscripciones del sonido en los tres alfabetos. Preferiría los puntos cardinales P (este) W (sur) G (oeste) P (norte), con el este en el pétalo que esta separado.--Kaniw 23:31, 14 September 2011 (UTC)Reply

escritura estándar?

edit

Mari mari, recién me entero de que el título y la bienvenida han cambiado ("nizol wvbgiñ") escrito en raguileo, haciendo que la página esté escrita de formas diferentes. Yo imaginaba que esta wiki usaría en general el Alfabeto unificado (el que personalmente uso y prefiero) sin embargo hay otros artículos en diferentes escrituras haciendo que se vea cierto desorden y caos. Lamentablemente tengo entendido, ni el mismo idioma tiene aun una escritura estándar y al parecer esta wiki tampoco. yo en lo personal no me gustaría que los articulos sean escritos como "al gusto de uno", aunque también me importa más el contenido que la escritura utilizada. en fin, ojalá se decida qué alfabeto o grafemario usar, o si no usar un sistema similar al de la wiki en chino donde se selecciona en una pestaña la escritura que uno desee (bueh, sé que quizas esté diciendo una idiotez ya que no sé mucho de esto) esa es mi duda, yo en lo personal seguiré usando el Alfabeto unificado en lo que aprenda de mapudungun, pero cuando haya una desición usaré el que corresponda, saludos y por favor, sigan alentando a más gente a unirse al proyecto! :) --Ael 03:38, 13 September 2011 (UTC)Reply

May, iñce kakvnufiñ tici zugu, rume wigkatuy ñi feypi "Wüne pakina", ka "Bienvenidos" ta "Kvmey mvn akun", fey mew rupalfiñ. En esta wiki aún no se decidió que alfabeto se usará, y yo uso el Raguileo. En algún momento se planteó lo que decís, de hacer una interfaz (o como se diga) que permitiera que cada uno escriba en su grafemario, pero no pasó hasta ahora. Luego te cuento más. ¿Donde estas aprendiendo mapuzugun?--Kaniw 01:09, 14 September 2011 (UTC)Reply

Como ya dije más arriba (en "fentrelei asd wirin"), yo aceptaría todos los sistemas de escritura explícitamente definidos en esta wikipedia y provistos de un identificador. No creo que sea posible (a mediano plazo) construír una interfaz que traduzca de manera agradable de un sistema a otro, porque los sistemas no están definidos de manera exhaustiva. Por ejemplo, la escritura de una misma forma verbal con varios sufijos puede variar bastante dentro del mismo sistema según como se percibe la separación en sílabas de esa palabra. Opino que lo más práctico por ahora es dejar que cada autor use su propia escritura (explícitamente definida) y marque su artículo con el identificador correspondiente. En la medida que un sistema sea usado frecuentemente también se desarrolla una percepción más fina de sus ventajas y defectos. --Goswin 18:42, 11 October 2011 (UTC)Reply

Es muy interesante eso que decís, de la variación de las sílabas, ¿podrías dar un ejemplo por favor?--Kaniw 21:18, 12 October 2011 (UTC)Reply

Hola.
Ael: A mí también me gusta mucho más el Unificado que los otros alfabetos y también me importa más el contenido que las letras que se usen para añadirlo, por lo segundo creo que si Kaniw ordenó todo e hizo mejoras importantes es aceptable que la portada quede en el sistema que en el usa y que cuando estemos más avanzados tengamos tres portadas (y tres versiones para cada artículo) al estilo de la Wikipedia en serbio (ejemplo, presionar la pestaña "Latinica" para ver el artículo en alfabeto latino). Dentro de los artículos, abogo por escribir en el alfabeto que emplea quien inicia el artículo, al menos mientras una parte significativa del pueblo mapuche no haya decidido qué letras usar; así nos aseguramos que todos los posibles interesados tengan cabida y que no haya lo que en Wikipedia es denominado "guerra de edición" por una ü o una x.
Goswin: Creo que es posible la transformación automática, porque un programa sin guía no sabría si un hipotético "lig" debiera tomarse como Rag/Az: lig -> Uni: ling o como Uni: lig -> Rag/Az: liq, pero sí podría aplicar las reglas automáticamente si le ponemos al artículo una etiqueta que siginifica que está en Raguileo y que el programa debe convertirlo en Azümchefe y Unificado. Una forma verbal podría cambiar según la percepción de sílabas, pero todas las variaciones "normales" estarían bien. Lo que sí puede cambiar el resultado es que uno al escuchar o leer malinterprete los sufijos que componen una (ej.: que alguien diga "pescador", challwafe < challwa-fe y uno entienda que es la forma coloquial de decir "péscalo" challwafe < challwa-fi-nge), pero eso ya no es un problema de escritura. Saludos. Lin linao allkütueyu 23:27, 12 October 2011 (UTC)Reply

Portal principal

edit

Mari mari kom pu ce,

Edité el portal principal, para que esté un poco ordenado, había muchas cosas sueltas. Pronto pondré algunas cosas más. Perdón si el portal se ve muy anticuado, solo quise ordenarlo un poco. Las categorías las quise poner más desde un punto de vista mapuche, así que recurrí al libro de Coña.--Kaniw 03:11, 20 September 2011 (UTC)Reply

kiñeke nemül rulpadunguam feychi wiki (desactualizado)

edit

Mari mari pu peñi ka pu lamngen: Dewmameken ka küdawmeken tüfachi wülngiñ: http://translatewiki.net/wiki/Portal:Arn. Wingkadunguan: Espero que podamos ponernos de acuerdo al menos los "kellufe" que están participando en este momento. Por mi parte, estoy usando el vocabulario del windows en mapudungun [Enlace fuentes] y otros que se han propuesto en la misma wiki. En cuanto al grafemario, sigo el unificado. Creo que cuando ya se tenga el grueso del vocabulario listo se pueden crear las variantes ranguileo y quizás azümchefe. Adjunto algún vocabulario. Pewkallael kom pu kellufe!

  • página: wülngiñ
  • archivo: eltukawün
  • enlace: lasun
  • wikipedista: kellufe
  • cuenta: konün
  • password: nülawe
  • categoría: trokiñ
  • revision: malün
  • discusión: nütramkawün
  • buscar: kintun
  • contribución: kellukontun
  • listado: wif
  • ayuda: kellun
  • imagen: adentun
  • multimedia: fill dungu
  • contenidos: trokiñdungu
  • ver: pen
  • mostrar: pengelün
  • preferencias: dullin
  • talk page: nütramkawe
  • redirigir: wuñongünen
  • revertir: wüñoeltun
  • plantilla: adtükupeyüm
  • fusionar o "unir": nülkün
  • cambios: kalekünun
  • crear: dewman~~
  • agregar: püñamtun
Hola. Corregí la ortografía de algunas palabras. Dejaré sin omentar las palabras en que no sé nada o estoy de acuerdo:
página = wülngiñ: Wülngiñ (¿o wüḻngiñ?) es puerta, así que entiendo que estaría bien para "página web" o "portal", pero no para las páginas de un proyecto Wikimedia.
discusión = nütramkawün: "El conversar(¿se?)", diría que es mejor nütramkawe, "el lugar de conversación", como la que pones más abajo en talk page
redirigir = wuñongünen: "Conducir de vuelta", no es eso redirigir.
Saludos. Lin linao allkütueyu 13:03, 29 November 2011 (UTC)Reply

Para las páginas de wikipedia, en logar de portal, yo usaría "zugu" (unif. "dungu") ya que cada página lleva un "asunto". Me gusta porque suena más a la antigua. --Kaniw 00:15, 19 December 2011 (UTC)Reply

¿Cambios no sería mejor "kakvnun"? ¿porque poner -le-?--Kaniw (talk) 03:14, 22 March 2012 (UTC)Reply

Lema

edit
 
 

Mari mari kompuche,

Estuve hablando hoy con mi profesor de mapudungun cómo se podría traducir la frase "La enciclopedia libre" para poder utilizarla en el logo de Wikipedia. Las ideas iniciales que el me dio fue Neyfu trawmkelukimün y Lifre trawmkelukimün. Trawmkelukimün lo propuso para enciclopedia como "lo que junta el conocimiento", que me parece buen resumen de lo que significa enciclopedia. Quería compartir esto con ustedes para que opinaran al respecto, así podemos diseñar el logo que potencialmente iría en la esquina superior izquierda una vez que nazca la edición en mapudungun. Saludos, B1mbo 03:35, 29 November 2011 (UTC)Reply

Feyentun tañi piel ;), welu "trawümkelukimün" tati: traw + m = trawüm. ("Le creo ;), pero es "trawümkelukimün": traw + m = trawüm"). --Lin linao allkütueyu 13:07, 29 November 2011 (UTC)Reply

Mari mari, Quizá sería mejor "Xawvmkelu kimvn" (unif. trawümkelu kimün), ya que -lu es sílaba final. ¿suena bien xawvmkimvnkelu?--Kaniw 00:27, 19 December 2011 (UTC)Reply

Mari mari kompuche, tomando en consideración sus recomendaciones, he realizado dos logos (en Unificado y en Raguileo) para cuando tengamos finalmente la wiki en mapudungun. Los puse al lado derecho para que comenten. Saludos, B1mbo 04:22, 4 January 2012 (UTC)Reply
Feypin 'Ragilew mew, "Wikipezia" müley ñi wiriael'./Pienso que en Raguileo se debe escribir "Wikipezia". B1mbo, "kom pu che". Lin linao allkütueyu 00:54, 16 January 2012 (UTC)Reply

A mi me parece que no hace falta descartar la D, ya que en Raguileo se usa la Z para abarcar dos alófonos del idioma mapuche, así que no haría falta excluirla de palabras no mapuche. Creo que escribir "Wikipedia" es aceptable en Raguileo, no rompe la unidad del sistema.--Kaniw (talk) 16:02, 10 March 2012 (UTC)Reply

Hola. Es cierto que no necesariamente se debería excluir de palabras no mapuche, pero en este caso la d de Wikipedia suena (en castellano) como la versión sonora de la d/z mapuche y la adaptación sería fácil. Además, como en Unificado seguiría escribiéndose con d, daría lugar a que quienes escriban y lean en ese sistema tendrían el nombre integrado de forma normal a la pronunciación mapuche y los que usen otros sistemas no. En otros idiomas se hace: Viquipêdia (catalán), Wikcionario (castellano), Wikipikia (hawaiano). Saludos. Lin linao allkütueyu 18:49, 11 March 2012 (UTC)Reply

Nombres y palabras en mapuzugun

edit

Sobre los nombres de ciudades, por ahora están en castellano, ¿se deberían adaptar al mapuche, no? ¿esperamos para eso? ¿o ya habría que irlo pensando? Además, en algunos artículos dice universidad. Podriamos poner Fvxa Cijkatuwe, o Fvxa Cijkatuwe Ruka. Eso me parece que ya se puede cambiar.--Kaniw (talk) 03:18, 22 March 2012 (UTC)Reply

De acuerdo... yo creo que si existe la palabra habría que traducirlo (Santiaw en lugar de Santiago), lo mismo como las universidades. --B1mbo (talk) 13:56, 30 March 2012 (UTC)Reply
Muy de acuerdo, en mapudungun ya se usan los términos como Temuko, y Konsepsion warria. --Tadeoska (talk) 21:46, 14 May 2017 (UTC)Reply

Alfabeto no identificado

edit

¿Alguien puede decirme que alfabeto usa ÿ (una y con dieresis)? Lo vi en unos artículos y no lo reconozco. No es Raguileo, ni Unificado ni Azümchefe, tampoco el que usan en Comahue.--Kaniw (talk) 23:42, 3 April 2012 (UTC) Ya lo encontre, ahora se cual es, pero no conozco ningún grupo mapuche que lo use.--Kaniw (talk) 23:59, 19 April 2012 (UTC)Reply

300 artículos (19/4/2012)

edit

Ya tenemos 300 artículos, ¿cuantos hacen falta para salir de la incubadora?--Kaniw (talk) 00:03, 20 April 2012 (UTC)Reply


¡POR FAVOR! no quiten las categorías de los artículos, porque el contador baja. 337 artículos 9/6/2012 y seguimos adentro--Kaniw (talk) 00:26, 10 June 2012 (UTC)Reply

¿Cuándo va a abrir la wikipedia mapudungun?

edit

A sido un buen rato ya y está bastante bien desarollado en éste momento mucho más que otras versiones de la wikipedia en el pasado y te apuesto que siendo más visible la versión wapuzungu estaría más usado y atraeria más usuarios mapuhablantes para terminar lo poco que queda de la traducción de lo más importante. ¿Qué se puede hacer para que ya se lanze éste proyecto? ¿Cómo lo lograremos?108.212.70.237 01:58, 28 June 2013 (UTC)Reply

Escritura

edit

Mari mari kom pu che,

Tengan ustedes muy buenos días. Yo no soy mapuche, ni tampoco hablo el idioma. Sin embargo, me gustaría expresar mi opinión sobre la escritura mapuche. Ya sé que se puede hacer en la Wikipedia que el alfabeto sea cambiable, pero sin embargo los artículos deben, en mi opinión, ser escritos en uno de ellos.

Como se sabe, el mapuche tiene cuatro alfabetos, descritos en la Wikipedia castellana + la escritura Ñeweñ. Estos son:

  • el alfabeto unificado;
  • el grafemario Raguileo;
  • el alfabeto Azümchefe;
  • la escritura Ñeweñ;
  • el alfabeto de Esteban Erize;
  • el nuevo (?) alfabeto Wirizüŋun.

Empecemos por las ventajas y desventajas de cada uno.

Unificado

edit

Ventajas:

  1. Es unificado, es decir representa todos los demás alfabetos;
  2. Es de amplio (?) uso lingüístico.

Desventajas:

  1. Tiene unas letras (ḻ, ṉ, ṯ) difíciles de teclear;
  2. No está aprobado oficialmente ni hay nada que se base en él en el mundo de programación;
  3. Lo veo menos y menos, a diferencia del Raguileo y del Azümchefe.

Raguileo

edit

Ventajas:

  1. Cada sonido es representado por una sola letra;
  2. Fue elaborado por un poeta y lingüista mapuche;
  3. No tiene letras difíciles de teclear, solamente tiene el alfabeto latino básico más la ñ;
  4. Es un alfabeto muy distinto del castellano, por eso muchos jóvenes chilenos lo ven como algo mapuche;
  5. Según lo que vi, muchos lingüistas y profesores lo proponen como el adecuado para enseñar mapuche;
  6. No solo es utilizado en Chile, sino también en Argentina, lo que nos permitirá crear una Wikipedia no solo en el idioma, sino también para el futuro del idioma.

Desventajas:

  1. Es un alfabeto muy alejado del castellano: cuando uno alfabetizado en Raguileo (si se da el caso) ve una h y una n, le parece que son casi la misma letra; además, tiene certeza de que v es una vocal;
  2. No está aprobado oficialmente y no tiene presencia en el mundo de programación (apenas algunos libros educativos).

Azümchefe

edit

Ventajas:

  1. No tiene letras difíciles de teclear — tiene dos letras sobre el alfabeto latino básico: la ñ y la ü;
  2. En él se basa la versión mapuche del Windows;
  3. Es oficialmente aprobado por el gobierno chileno;
  4. Según lo que vi, hay bastantes libros educativos basados en este alfabeto;
  5. Es bastante parecido al alfabeto castellano, lo que facilitará su aprendizaje.

Desventajas:

  1. Propone digrafos donde el Raguileo anota sonidos con simples letras (tx por x, ch por c, lh por b, nh por h).

Ñeweñ

edit

Ventajas:

  1. Es muy fácil de escribir en una computadora, ya que fue diseñado especialmente para su uso en el Internet;
  2. Es bastante parecido al alfabeto castellano, lo que facilitará su aprendizaje.

Desventajas:

  1. Nunca lo he visto, y yo sí he leído algunas publicaciones sobre el mapuche;
  2. También, como el Azümchefe, propone digrafos, siendo estos ld, td y nd.

Alfabeto de Erize

edit

Ventajas:

  1. Este alfabeto es usado por un diccionario muy recomendado por los mapuches argentinos;
  2. Es bastante fácil de escribir en una computadora, ya que solo tiene tres letras sobre el alfabeto básico: la ñ, la ü y la ù (para la ü átona);
  3. Es bastante parecido al alfabeto castellano, lo que facilitará su aprendizaje.

Desventajas:

  1. Nunca encontré algo más que utilizara este alfabeto;
  2. Es prácticamente desconocido.

Wirizüŋun

edit

Ventajas:

  1. Este alfabeto fue diseñado con la experiencia de muchos errores antiguos;
  2. Es parecido al castellano, sería fácil su aprendizaje;
  3. Su escritura es bastante difícil (ŋ, ŀ, ṅ, ṫ), aunque se puede simplificar (ng, ld, nd, td; para la wiki se puede hacer como en esperanto, que uno pueda escribirlo así y al guardar la página el sistema convertiría los digrafos en letras correspondientes).

Desventajas:

  1. Es prácticamente desconocido, sin embargo, es un alfabeto nuevo, por lo que no constituye un gran problema.

Algo así me viene en mente. Si acá hay alguien, le pido que exprese su opinión, si no, voy a tratar (después de estudiar más) de empezar a editar con el grafemario Raguileo, como está ahora.

¡Un saludo desde Argentina y ojalá empieza el proyecto!

Takiq (talk) 19:48, 26 July 2015 (UTC)Reply

Calin ka kiñeke zvgu taiñ rakizuamam

edit

Mari mari kom pu ce cijkatupelu tvfa mew, keju zewmatuliyiñ tvfaci mapuzvgun cew rume, Wikipedia rume mvley taiñ kvme azvmuwael taiñ zvgun mew kiñeke falici zvgu, femgeci yafvluwkvleayiñ kiñewkvlelu ta zvgun kakewmen mew ti azmogen may, feymew kvme zvgu may tamvn wirintukuken Ragileo wirin ci ñizol wvbgiñ rume, amuley kay ta azkvnugeel mapuzvgun feymew kiñeke zvgu ka winkazvgupelu pian, sobre algunas recomendaciones para los kellufe que lean esta conversacion al editar, mencionar que para crear terminos es indispensable estar al dia de las formas habituales que existen y que se hablan, y por esto aumentar el conocimiento de lo que ya se ha publicado en otros medios es la mejor forma de prepararse para escribir paginas completas. Sobre el grafemario me parece que a la fecha los que sobresalen, y que por lo tanto debiesen seguir siendo ocupados, son el Raguileo y el Unificado, entre los dos hay variantes y mezclas mas o menos usadas pero que no logran superar a aquellos dos primeros en cuanto a argumentos convincentes para elegirlo, por un lado el Raguileo tiene la ventaja de funcionar de forma practicamente ideal con los fonemas del mapuzugun pero teniendo la desventaja de la adaptacion al aprender de forma bilingue, y por otra parte el Unificado no se adapta tan bien al mapuzugun ni al uso habitual, por la interaccion del uso de digrafos y las cualidades gramaticales del mapuzugun, pero que en contexto de aprendizaje con el alfabeto latino internacional puede ser muy util. Entonces vistas asi me parece que estas posiciones no son totalmente opuestas y convergen en un punto, porque por un lado podemos usar un grafemario totalmente diseñado para el mapuzugun (el Raguileo es el principal entre los de uso actual) en contexto monolingue o preferencial para el mapuzugun y por otra parte podemos usar un grafemario que haga facil la comprension del mapuzugun para quienes usen el grafemario latino en contextos donde el winkazugun tenga preferencia; por ejemplo si una palabra mapuche (que puede estar incorporada al idioma, como la propia palabra "mapuche") aparece en una publicacion en español destinada a un publico mayormente hispanohablante seria bueno usar un grafemario como el Unificado o el que mejor se adapte al contexto. Asimismo cuando se usa en una publicacion en mapuzugun una palabra o expresion que no tiene traduccion o que no puede ser traducida es mejor darle preferencia a la escritura original antes de hacer una adaptacion que aun no este generalizada, en todos los demas casos una escritura consistente y pensada especialmente para el mapuzugun es lo ideal. Entonces asi como esta wiki puede ser escrita por cualquiera asimismo cualquier escritura para el mapuzugun es bienvenida, por eso para dar mayor claridad a las publicaciones todos los grafemarios que no pertenezcan a los dos mencionados anteriormente deben incluir una breve descripcion en la seccion de conversacion o seran transcritos en grafemario Raguileo o Unificado para mantener la claridad y coherencia. Para las reglas gramaticales aun hay bastante espacio de discusion, en este sentido un criterio que sigue la idea de facilitar el uso es preferir formas de escritura que ahorren los simbolos, asi por ejemplo no seria necesario escribir "tayiñ" y seria mejor escribir "taiñ" ya que la "y" que se agrega al primero cumple su funcion en el habla para separar mas claramente la silaba pero en la escritura puede no estar aportando un significado extra, no asi en terminaciones verbales como la de segunda persona "yiw" que aunque puede escucharse como "yu" conviene marcarla en la escritura como "yiw" para hacer notar la diferencia entre la terminacion indicativa y la terminacion imperativa. De todas formas la principal tarea parece ser crear nuevas paginas para despues darles un orden...feymew tvyew mew pewayiñ may!

--Manke ruLpa (talk) 07:47, 5 January 2022 (UTC)Reply

Categorias

edit

He estado revisando las categorias en las que se agrupan los articulos la propuesta que dejo (y que espero seguir expandiendo y mejorando especialmente cuando entienda mejor esta plataforma) estara en azkvnupeyvm.


--Manke ruLpa (talk) 09:54, 6 January 2022 (UTC)Reply

Wikcionario

edit

¿Debería hacer un Wikcionario en mapudungún? Este serviría para conservar la lengua mapudungún. Descubriunaisla (talk) 18:19, 29 May 2024 (UTC)Reply

Return to "Wp/arn/Ñizol Wvbgiñ" page.