Reformes Proposées pour l'Alphabet General des Langues Camerounaises
editTiré du chapitre 15 du livre « La grammaire des langues bamilékés : cas du nùfī »
Lien amazon: http://amzn.to/2xQMIuv
Auteurs: Shck Ca᷅mnà’ & Mɑ̄vǒ Ndə̌nkāp
Les langues camerounaises en générale, et bamilékés en particulier sont écrites en caractère phonétique, ce qui a pour avantage de faciliter la lecture. Dans le but de faciliter encore plus la lecture, les cinq tons de l'alphabet bamiléké sont représentés par des diacritiques au-dessus des lettres. Cependant, l'écriture du fè'éfě'è contient quelques mots dont la prononciation diffère légèrement de la prononciation, ce qui suscite une réforme urgente dans le but de s’arrimer avec précision sur l’Alphabet General des Langues Camerounεses commune à toutes les langues camerounaises. Ceci facilitera à coup sûr l’intégration et la lecture de toutes les langues camerounaises sans avoir à apprendre des principes de lecture superflus propre à chaque langue.
1.1. Les mots contenant "èn, én, ēn, ěn ên"
editLes mots contenant "èn, én, ēn, ěn ên" se lisent avec un "e" ouvert [ɛ̀n, έn, ɛ̄n, ɛ̌n, ɛ̂n], et la lettre "n" ne se prononce généralement pas.
Exemples
fèn [fɛ̀] : impératif et participe passé du verbe vendre; pèn [pɛ̀] : vous; wèn [wɛ̀] : une personne; ngèn [ngɛ̀] : un étranger; ngén [ngέ] : aller; ndēn [ndɛ̄] : dire.
Tableau Proposition de réforme : en à εn
Orthographe Actuelle | Orthographe de la reforme | Signification |
Fèn | Fɛ̀n | Vends |
Pèn | Pɛ̀n | Vous |
Wèn | Wɛ̀n | Quelqu’un, une personne |
Ngèn | Ngɛ̀n | Un étranger |
Ngén | Ngέn | Aller |
Lèn | Lɛ̀n | 1. Une marque. 2. La couleur |
Ndēn | Ndɛ̄n | Dire |
Nkèn | Nkɛ̀n | Une nouvelle, une annonce |
Ici, aucune réforme n’est envisagée à propos de la consonne finale quasi-silencieuse n, car elle est très utile et nécessaire lors de la liaison des mots. Par exemple : Ǎ fɛ̀n ā [fɛ̀nā]: il m’a vendu. Wɛ̀n à [wɛ̀nà] bɑ́ : C’est ma personne.
1.2. Les mots contenant "àk, ák, āk, ǎk, âk"
editLes mots contenant "àk, ák, āk, ǎk, âk" se lisent avec un son "ɑ" [ɑ̀k, ɑ́k, ɑ̄k, ɑ̌k, ɑ̂k].
Exemples
Càk [cɑ̀k] : la marmite; ncák [ncɑ́k] : nouer, attacher; ncāk [ncɑ̄k] : chercher.
Tableau Proposition de réforme : ak à ɑk
Orthographe Actuelle | Orthographe de la reforme | Signification |
Fàk | Fɑ̀k | Tire, ramène vers toi |
Fāk | Fɑ̄k | La plaie, blessure |
Càk | Cɑ̀k | La marmite |
Cāk | Cɑ̄k | Cherche |
Làk | Lɑ̀k | La chaise |
Lāk | Lɑ̄k | Saute, vole |
Pāk | Pɑ̄k | Pleure |
Selon la reforme proposée, la phrase Cāk làk mfák nsī nā, ǒ sì pāk deviendra Cɑ̄k lɑ̀k mfɑ́k nsī nā, ǒ sì pɑ̄k qui signifie cherche la chaise, tire-la et assois-toi dessus, ne pleure pas.
1.3. Les mots contenant un "o" suivi d'une consonne
editLes mots contenant la lettre "o" suivie de certaines consonnes se lisent comme un "o" ouvert "ɔ". Ces combinaisons de voyelle consonne sont les suivantes : ob, oh, ok, op; la lettre "h" est parfois muette lors de la prononciation de "oh", et se lit simplement [ɔ]
Exemples
Ncòp [ncɔ̀p] : la taxe; ncópsí [ncɔ́psí] : cotiser; ncōp [ncɔ̄p] : changer; ncōh [ncɔ̄h] : être sévère, acide; mbōh [mbɔ̄h] : avoir peur; yǒhnshì [yɔ̌nshì]; mbōk [mbɔ̄k] : le trou; nòk [nɔ̀k] : le poil; nǒktū [nɔ̌ktū] : les cheveux.
Tableau Proposition de réforme : og, oh, ok à ɔg, ɔh, ɔk
Orthographe Actuelle | Orthographe de la reforme | Signification |
Ncòp | Ncɔ̀p | Taxe, impot |
Ncópsí | ncɔ́psí | Cotiser |
Ncōh | Ncɔ̄h | Être sévère, acide, être en retard |
Mbōh | Mbɔ̄h | Avoir peur |
Yǒhnshì | Yɔ̌nshì | La chanson |
Mbōk | Mbɔ̄k | 1. Le trou. 2. Être pauvre. 3. manquer |
Nòk | Nɔ̀k | Le poil |
1.4. Prononciation du double oo
editLa double voyelle oo se prononce comme le oo [u] anglais dans "good". Différemment de la voyelle [u] qui se lit brièvement, la voyelle oo est une voyelle longue.
Exemples
Mōō [mū :] : un enfant. Tōō [tū :] : un tamtam. Ndòò [ndù :] : la malédiction. Ngòò [ngù :] : une fille. Ndōòdīī [ndūùdīī] : un mendiant. Mòōntʉ̀ɑ̀' [mùūntʉ̀ɑ̀', mu᷅ntʉ̀ɑ̀'] : nom propre, Monthe. Mbōò [mbūù] : Dieu. Tòókò [tùúkò, tǔkò].
Tableau Proposition de réforme : oo à uu
Orthographe Actuelle | Orthographe de la reforme | Signification |
Mōō | Mūū | L’enfant |
Tōō | Tūū | Le tamtam |
Ndòò | Ndùù | La malédiction |
Póóngòò | Púúngùù | Les jeune filles |
Mbōò | Mbūù | Dieu |
Mòōntʉ̀ɑ̀' | Mùūntʉ̀ɑ̀' | Monthe |
Lòó ngòò | Lùú ngùù | Une femme nonchalante |
1.5. Prononciation de è’ à ɛ̀’
editTableau Proposition de réforme : e’ à ε’
Orthographe Actuelle | Orthographe de la reforme | Signification |
Pè’, mbé’ | Pɛ̀’, mbέ’ | Bon, être bon |
Cwè’ | Cwɛ̀’ | Une nouvelle |
Nkwé’ | Nkwέ’ | Aimer |
Nsè’ | Nsɛ̀’ | Les dents |
Sìpè’ | Sìpɛ̀’ | Mal, mauvais |
Nté’sí | Ntέ’sí | Demander, questionner |
Ngwè’ | Ngwɛ̀’ | Le monde, le pays |
1.6. Prononciation des diphtongues ìè, íé, īē, ìé, íè
editLes diphtongues ìè, íé, īē, ìé, íè se prononcent ìɛ̀, íέ, īɛ̄, ìέ, íɛ̀
Tableau Proposition de réforme : ie à iε
Orthographe Actuelle | Orthographe de la reforme | Signification |
Ndīē | Ndīɛ̄ | Dormir |
Pīē | Pīɛ̄ | Le couteau |
Pìè | Pìɛ̀ | Pourri |
Sīē | Sīɛ̄ | Dieu |
Hwīē | Hwīɛ̄ | Refroidi |
Līē’ | Līɛ̄’ | Le jour |
Nshìè | Nshìɛ̀ | Le panier |
Nzhīē | Nzhīɛ̄ | Une envie |
Nzhwīē | Nzhwīɛ̄ | La femme, l’épouse |
Exemple de texte suivant la réforme proposée :
Ngɑ̌ cɑ̀'sì yēē lɑ́ púúmɑ̄. Zɛ̄n zǎ mɑ́ Hɑ̄àpìì. Ngɑ̌ nsī mɑ̀ Yɔ̂k Fī. Ngɑ̌ mɑ̀ngέn ghʉ̌ ngǔ'nzɑ̄ ncɔ̀ tāā mɑ̀ ghǎm nɑ́ mɑ̄ŋū Ndʉ̌'nzɑ̄ kɑ́ kònsɑ́' lɑ́. Ngɑ̌ mɑ̀ngέn sɔ̄k yēē tɑ̀' cwɛ̀’, cwɛ̀’ ndéndēē. Ǹ dɑ̀ sɑ̌' mó' līɛ̄' njēē nzhʉ̀ mɑ̀ mbɑ̄' ó cɑ̄k lò kīkēē.
À lɑ̀ŋwǎh tūkwέndʉ̄ɑ̄ ā, ndɛ̄n pí nkò' nzhì mɑ́: " Mɛ̄n à, ɑ́ nzɑ̌ léé, ó ghɛ̀n ndʉ́' sāhndó', ngέn nɑ́ mbù'nkɑ̄ɑ̄ bà, ntēh nkwèè mbāp kɑ́ ntām lɑ́ ncáh nɑ́ mbù'nkɑ̄ɑ̄ mɑ̄ ē." À lɑ̀ghə̀ə́ fà'á, ǹ dʉ̄ɑ̄', njómɑ́. Ndɑ́h mbhì, ndɑ́h njàm, ń dɑ̀ yēē sə̀ə̄ wɛ̀n. Mfāh nā à, sə̀ə̄wɛ̀n, mbát nnέ' sīɛ̄ mɑ́ ngɑ̌ nzhʉ̄ɑ̄' nɑ̄h mǎ kɑ́ lɑ̄, mbát njū' nzhì ì mɑ́:
"Béé mbù' lɛ̌ mɑ́ yì ǹ dɑ̌' kòndó' nɑ́ tú yēē pí mēmmɑ̄ è Shwīnā ō lɑ́. Ǹ dɑ̀ sì ghʉ̌ ntìɛ̀' làh ndɑ́'sí béé mbí mɑ̄ ā yèè tɑ́ wūɑ̄kɔ̀ fhʉ̄ nzhì ntōm"
Zě'è | Wāhà |
À bɑ̌ sīē, mɑ̀ ǹ sǐ' nsɑ́' bɑ̄ | A bɑ̌ sīɛ̄, mɑ n sǐ' nsɑ́' bɑ̄ |
Ǎ cák lò kīkēē | Ǎ cɑ́k lo kīkēē |
Ǎ cák sì' cāk tɑ̀ nhóó | Ǎ cɑ́k si' cɑ̄k tɑ nhúú |
Ǎ cǎm khù ī ntāmsīē | Ǎ cǎm khu ī ntāmsīɛ̄ |
Ǎ cǎm ndʉ́ndàk mǎ | Ǎ cǎm ndʉ́ndɑ̀k mǎ |
Ǎ có làksì | Ǎ có lɑ̀ksi |
Ǎ còh ncwén nā ì tɑ̄ nsɑ́' cà'sì | Ǎ cɔ̀h ncwέn nā i tɑ̄ nsɑ́' ca'si |
Ǎ còh nkáh pōō mbǐ | Ǎ cɔ̀h nkáh pūū mbǐ |
Ǎ còh nsén ā | Ǎ cɔ̀h nsέn ā |
Ǎ có'sí mvēnɑ̀ | Ǎ có'sí mvɛ̄nɑ |
Ǎ cwě' nkǎb ná à | Ǎ cwɛ̌' nkǎb ná a |
Ǎ ghěn ntéé ɑ́ ywēn wū ī | Ǎ ghɛ̌n ntéé ɑ́ ywɛ̄n wū ī |
Ǎ ìngén kò | Ǎ ingέn ko |
Ǎ nkwé' mbɑ̀ɑ̀ | Ǎ nkwέ' mbɑɑ |
Ɑ́ Póántòò | Ɑ́ Póántùù |
Ǎ tə́b nzɑ̄ kɑ̀cāk | Ǎ tóm nzɑ̄ kɑcɑ̄k |
Ɑ́ yì mɑ̀ mbǎk ló lɑ́ | Ɑ́ yi mɑ mbɑ̌k ló lɑ́ |
Cáb ndàk | Cám ndɑ̀k |
Kɑ̀cāk | Kɑcɑ̄k |
Kɑ̀cák tèn | Kɑcɑ́k tɛ̀n |
Lēn mbú ì mɑ́ á sɑ̀' | Lɛ̄n mbú i mɑ́ á sɑ' |
Mɑ̄ ā Wènlɑ̀'zhī | Mɑ̄ ā Wɛ̀nlɑ'zhī |
Mɑ̄vǒ mɑ̀ncāk ā | Mɑ̄vǒ mɑncɑ̄k ā |
Mēn ǐ cɑ̀ɑ̀ bī | Mɛ̄n ǐ cɑɑ bī |
Mêngòò nà | Mɛ̂ngùù na |
Mòōntʉ̀ɑ̀' bǎ | Muūntʉɑ' bǎ |
Ngɑ̌ ìmvēn ī | Ngɑ̌ imvɛ̄n ī |
Ngɑ̌ lén mbú ì, à zhwīè | Ngɑ̌ lέn mbú i, a zhwīɛ̀ |
Ngòò ā Sō' | Ngùù ā Sō' |
Nzhwīē ā Fā' | Nzhwīɛ̄ ā Fā' |
Nzhwīē ì | Nzhwīɛ̄ i |
ɑ́ ndēn mɑ́ kɑ́ ? | ɑ́ ndɛ̄n mɑ́ kɑ́ ? |
Pè'è bǎ ták | Pè'e bǎ tɑ́k |
Pó nsíésí pʉ̄nkhʉ̄ɑ̄, ɑ́ pō zhī wū | Pó nsíέsí pʉ̄nkhʉ̄ɑ̄, ɑ́ pō zhī wū |
Pōō mbǎ | Pūū mbǎ |
Póózū zǎ | Púúzū zǎ |
Sēn à | Sɛ̄n a |
Sīècɑ̄' ! | Sīɛ̀cɑ̄' ! |
2.1. Les liaisons
editEn fè'éfě'è il existe des liaisons normales et des liaisons elliptiques. Les liaisons normales sont les liaisons entre une lettre et la voyelle suivante, tandis qu'une liaison elliptique se fait après qu'un mot de la phrase ait été omis.
2.1.1. Liaisons normales
editEn fè'éfě'è, lorsqu'une voyelle suit une lettre, pour faciliter la lecture, il y a généralement liaison entre la voyelle et la lettre précédente.
Exemples
T [tūā] : ma tête; t [tūī] : sa tête; p [pōā, pūā] : ma main; p [pūō] : ta main; t sɑ̀' [tǎ sɑ̀'] : est-il venu ? Nǔk zà [nǔká nzàbō] : pourquoi est-ce qu'il t'a tapé ? Mbǎk lō ā [mbǎk lōā, mbǎk lūā] : la pluie m'a mouillé, il a plu sur moi; h ngʉ̀' [hā ngʉ̀'] : donne-moi la force; ŋɑ̄' pʉ̀ɑ̀ lè nh lɑ́ [ŋɑ̄' pʉ̀ɑ̀ lè nhā lɑ́] : s'il te plait, aide-moi à transporter ce sac. Ngɑ̌ zhí ndéndēē [mɑ́ á] mɑ̀ngóó : je suis certain qu'il est malade.
Liaisons particulières en langue nùfī
editLa lecture des pronoms personnels ci-dessous présente beaucoup de difficultés pour les apprenants de la langue nùfī, et même pour les natifs de cette langue.
Yōh pɑ́h ò [yōh púò] : toi et moi, nous; yōh pɑ́h á pō [yōh píá pō] : eux et nous.
2.1.2. Liaisons elliptiques
editL'auteur défini une liaison elliptique comme une liaison avec le mot suivant, après avoir omis un mot intermédiaire considéré comme mot explétif, c'est-à-dire comme un mot qui, dans certains cas, n'ont ou ne semblent avoir aucun rôle grammatical. Le tableau 112 ci-dessous présente des exemples de liaisons elliptiques.
Tableau 1. Quelques exemples de liaisons elliptiques en langue nùfī.
Phrase | Liaison normale | Liaison elliptique | Traduction |
Kɑ́ t kòngʉ̄ ? | Kɑ́ tá kòngʉ̄ ? | Ká kòngʉ̄ ? | Que fait-il ? |
Kɑ́ t ngʉ́ fà'á ā ? | Kɑ́ tó ngʉ́ fà'á ā ? | Kó ngʉ́ fà'á ā ? | Que fais-tu ainsi ? |
Nǔkɑ́ tɑ́ ó nsɑ̀' ? | Nǔkɑ́ tó nsɑ̀' ? | Nǔkó nsɑ̀' ? | Pourquoi es-tu venu ? |
Nǔkɑ́ tɑ́ á nzàb ī ? | Nǔkɑ́ tá nzàbī ? | Nǔká nzàbī ? | Pourquoi l'a-t-il tapé ? |
Remarque : tɑ́ est un explétif dans les phrases du tableau 112 et peut donc être omis.