Les mots liaisons en langue bamiléké nùfī - fè’éfě’è
Les conjonctions de coordination et subordinations
editMais, cependant, pourtant : Ndɑ̌'mɑ́, tɑ́'.
editIl a commis une faute, il t'a offensé : Ǎ hèè
Ne le tape pas : ǒ sì záb ī
Il a commis une faute, mais ne le tape pas : 1. Ǎ hèè ndɑ̌'mɑ́ ǒ sì záb ī. 2. Ǎ hèè tɑ́’ ǒ sì záb ī.
Il a plus d'argent que moi : Ǎ ghʉ̌ nkɑ̄ɑ̄ nshʉ́ɑ́ ā
J'ai plus d'enfants que lui : Ngɑ̌ ghʉ̌ pōō nshʉ́ɑ́ ī
Il a plus d'argent que moi, mais j'ai plus d'enfants que lui : 1. Ǎ ghʉ̌ nkɑ̄ɑ̄ nshʉ́ɑ́ ā, tɑ́' ngɑ̌ ghʉ̌ pōō nshʉ́ɑ́ ī. 2. Ǎ ghʉ̌ nkɑ̄ɑ̄ nshʉ́ɑ́ ā, ndɑ̌’mɑ́ ngɑ̌ ghʉ̌ pōō nshʉ́ɑ́ ī.
Alors que, or, pourtant : 1. Mɑ̀. 2. Tɑ́ mɑ̀. 2. Tɑ́' mɑ̀.
editIl a contrevenu à la loi, il a transgressé la loi : Ǎ hèē shʉ̀ɑ̀'.
Je le lui ai rappelé : Ngɑ̌ fhʉ́ ncōmsī mbú ì.
Il a transgressé la loi alors que je le lui ai rappelé : 1. Ǎ hèē shʉ̀ɑ̀', tɑ́ mɑ̀ ngɑ̌ fhʉ́ ncōmsī mbú ì. 2. Ǎ hèē shʉ̀ɑ̀', tɑ́ mɑ̀ ngɑ̌ fhʉ́ yī ncōmsī mbú ì.
Le maïs n'a pas germé : Ngòfāt kɑ̀' sɑ̄'
Il a plu : Mbǎk ló
Le maïs n'a pas germé, pourtant il a plu : 1. Ngòfāt kɑ̀' sɑ̄', tɑ́ mɑ̀ mbǎk ló. 2. Ngòfāt kɑ̀' sɑ̄', tɑ́ mɑ̀ mbǎk yī ndō.
Ou, ou bien, ou alors : Ǒ, lɑ̄.
editElle a accouché d’un garçon : Ǎ zí mōō mbâ'.
Peut-être (qu’) elle a accouché d’un garçon : 1. Mbé’ntìè’ (mɑ̀) ǎ zí mōō mbā'. 2. Ǎ ìmbɑ̄ mɑ̀ ǎ zí mōō mbā'.
Ou alors d’une fille : Lɑ̄ mōō mʉ̀nzhwīē.
Elle a accouché d’un garçon ou alors d’une fille : Ǎ zí mōō mbā', lɑ̄ mōō mʉ̀nzhwīē
Choisi celui qui est de couleur rouge : Lǎh yì pǎ'pà'
Ou celui de couleur noire : 1. Ǒ, yì sīsī. 2. Lɑ̄ yì sīsī.
Choisi celui qui est de couleur rouge ou de couleur noire : 1. Lǎh yì pǎ'pà', ǒ, yì sīsī. 2. Lǎh yì pǎ'pà', lɑ̄ yì sīsī.
Et, avec : Pí.
editMa femme a accouché des jumeaux : Nzhwīē á zī póónì.
Un garçon et une fille : Mōō mbā' pí mōō mʉ̀nzhwīē.
Que : Mɑ́
editElle a dit qu'elle est malade : Ǎ lén mɑ́ ǎ mɑ̀ngóó.
Je pense que non : Ngɑ̌ kwà’ mɑ́ ngǎ’.
Il pense que ce n'est que lui qui a raison : Ǎ nkwá' mɑ́ ndɑ̌' yʉ̄ɑ̄ bɑ́ mɑ̀ngə́ə́ ndéndēē.
Qui : Yì
editUne femme s’est mariée : Tɑ̀’ mʉ̀nzhwíé lə̄ə̄ndʉ̄ɑ̄.
C’est ma mère : Mɑ̄vǒ bɑ́.
La femme qui s’est mariée c’est ma mère : Mʉ̀nzhwīē yì ǎ ndə̄ə̄ndʉ̄ɑ̄ lɑ́ mɑ́ mɑ̄vǒ.
Tɑ̀’ mvʉ́ɑ́ lōm Ndǎkmɑ̄ndə̀ə̀ : Un chien a mordu Dakmedeu.
Mvʉ̄ɑ̀ Nkǎmsʉ̄’ bɑ́ : C’est le chien de Kamseu.
Le chien qui a mordu Dakmedeu est le chien de Kamseu : Mvʉ̄ɑ̄ yì ǎ ndōm Ndǎkmɑ̄ndə̀ə̀ lɑ́ mɑ́ Mvʉ̄ɑ̀ Kǎmsʉ̄’.
Le chien qui a mordu Dakmedeu est celui de Kamseu : Mvʉ̄ɑ̄ yì ǎ ndōm Ndǎkmɑ̄ndə̀ə̀ lɑ́ mɑ́ yì Kǎmsʉ̄’.
Ni … ni … : (pour les objets) 1. Sə̀ə̄ yáá nɑ́ … mbɑ̀ … 2. Sə̀ə̄ yáá nɑ́ … pí … (pour les êtres humains) 3. Sə̀ə̄ wěn nɑ́ … mbɑ̀ … 4. Sə̀ə̄ wěn nɑ́ … pí …
editJe n’aime pas mon enseignant : Ǹ kɑ̀’ kwé’ nsìèsì à.
Je n’aime pas mon ami : Ǹ kɑ̀’ kwé’ sēn à.
Je n’aime ni mon enseignant, ni mon ami : 1. Ǹ kɑ̀’ kwé’ Sə̀ə̄ wěn nɑ́ nsìèsì à mbɑ̀ sēn à. 2. Ǹ kɑ̀’ kwé’ Sə̀ə̄ wěn nɑ́ nsìèsì à pí sēn à.
Il y a plusieurs variétés de nourritures : Wúzɑ́ sīē ntíéntīē.
Laquelle devrais-je te servir (te donner) : ɑ́ nhɑ̄ yàá mbú ò ?
N'importe quelle : Mbɑ̀ yàā lɑ̄.
Sers-moi n'importe quelle : Hɑ̄ mbɑ̀ yàā lɑ́ mbú à.
Mais, je n'aime ni l'igname ni la patate : 1. Tɑ́', ǹ kɑ̀' kwé' sə̀ə̄ yáá nɑ́ kū' mbɑ̀ njò'. 2. Tɑ́', ǹ kɑ̀' kwé' sə̀ə̄ yáá nɑ́ kū' pí njò'.
Je ne mange ni l'igname, ni la patate : Ǹ sǐ' nzɑ̄ sə̀ə̄ yáá nɑ́ kū' mbɑ̀ njò' bɑ̄.
Je n’aime ni la viande, ni les arachides : Ǹ sǐ' nkə́’ sə̀ə̄ yáá nɑ́ mbɑ̀ɑ̀ pí mbìyā’ bɑ̄.
Sers-moi n'importe quelle, mais je n'aime ni l'igname ni la patate : Hɑ̄ mbɑ̀ yàā lɑ́ mbú à, tɑ́', ǹ kɑ̀' kwé' sə̀ə̄ yáá nɑ́ kū' mbɑ̀ njò'.
Peu importe : Mbɑ̀ (wɑ̄ lɑ̄, kɑ́ lɑ̄, yàā lɑ̄, hɑ̄ lɑ̄, sēnɑ̄ lɑ̄, etc.)
editQui : wɑ̄. N'importe qui : Mbɑ̀wɑ̄lɑ̄
Quoi : kɑ́. N'importe quoi : Mbɑ̀kɑ́lɑ̄
Où : hɑ̄. N'importe où : Mbɑ̌ hɑ̄ lɑ̄
Quand : Sēnɑ̄ ? N'importe quand : Mbɑ̀ sēnɑ̄ lɑ̄
Comment : mɑ̀ lāhā ? N'importe comment, de toutes les façons : Mbɑ̀ lāhā lɑ̄, mbɑ̀ mɑ̀ lāhā lɑ́
Quel, lequel : Yàā ? N'importe quel, n’importe lequel, peu importe : Mbɑ̀ yàā lɑ̄
Combien : Sʉ̄’ʉ̄ ? N'importe combien : Mbɑ̀ sʉ̄’ʉ̄ lɑ̄.
Que n'importe qui vienne : ɑ́ mbɑ̀wɑ̄lɑ̄ sɑ́’
Tu dis n'importe quoi : Ǒ mɑ̀ngə́ə́ mbɑ̀kɑ́lɑ̄
Ne dis pas n'importe quoi : Ǒ sì ghə́ə́ mbɑ̀kɑ́lɑ̄
Va n'importe où : Ghěn mbɑ̌ hɑ̄ lɑ̄
Ne va pas n'importe où : Ǒ sì ghén mbɑ̌ hɑ̄ lɑ̄
Je te suivrais n'importe où : Ngɑ̌ ìnzí ō mbɑ̌ hɑ̄ lɑ̄
Viens n'importe quand : Sɑ̀’ mbɑ̀ sēnɑ̄ lɑ̄
Fais n'importe quand : Ghʉ̀ mbɑ̀ sēnɑ̄ lɑ̄
Ne parle pas n'importe comment : Ǒ sì ghə́ə́ nù mbɑ̀ (mɑ̀) lāhā lɑ́
N'importe comment, il pleuvra : Mbɑ̀ (mɑ̀) lāhā lɑ́, mbǎk ìndō
Prends n'importe quel : Lǎh mbɑ̀ yàā lɑ̄
Donne-lui n'importe lequel : Hɑ̄ mbɑ̀ yàā lɑ́ mbú ì
Rapport de cause
editCar, parce que : Mbī'tū mɑ́.
editL'enfant pleure : Móó mɑ̀ngé'
Elle a faim : Nzhìèkǔ' mɑ̀nkō ī
L'enfant pleure parce qu'elle a faim : Móó mɑ̀ngé' mbī'tū mɑ́ nzhìèkǔ' mɑ̀nkō ī
Comme, puisque, étant donné que, vu que : 1. Mvàk. 2. Pɑ́’.
editC'est comme ça, c’est ainsi : Yáá fà'á.
Je ne mange pas ta nourriture : Ǹ sī ìnzɑ̄ wúzɑ̄ ō bɑ̄
Comme c'est ainsi, puisque c'est ainsi, je ne mange pas ta nourriture : 1. Mvàk (yì) yáá fà'á lɑ́, ǹ sī ìnzɑ̄ wúzɑ̄ ō bɑ̄. 2. Pɑ́’ yáá fà'á lɑ́, ǹ sī ìnzɑ̄ wúzɑ̄ ō bɑ̄.
Il a demandé pardon : Ǎ lóó lɑ̀hsì.
Il a déjà demandé pardon : Ǎ yá' lōō lɑ̀hsì.
Ne le punis plus : Ǒ sì īmbát ntām ngʉ́ɑ́' tú ì.
Puisqu'il a déjà demandé pardon, ne le punis plus : 1. Pɑ́' ǎ yá' lōō lɑ̀hsì lɑ́, ǒ sì īmbát ntām ngʉ́ɑ́' tú ì. 2. Mvàk (yì) ǎ yá' lōō lɑ̀hsì lɑ́, ǒ sì īmbát ntām ngʉ́ɑ́' tú ì.
Ainsi, alors, donc, puis, conséquemment, de ce fait : Fà'á lɑ́
editJe ne sais rien de cette affaire : Ǹ kɑ̀' zhī sə̀ə̄wú nɑ́ béé nù lè.
Je vais me taire : ngɑ̌ ìndā'.
Je ne sais rien de cette affaire donc je vais me taire : Ǹ kɑ̀' zhī sə̀ə̄wú nɑ́ béé nù lè, fà'á lɑ́ ngɑ̌ ìndā'.
Ainsi, le lièvre poursuivit la parole en ces termes… : Fà'á lɑ́, sɑ̄'sūā lɑ̀lǎh ghə̀ə̀ ngén mbhì mɑ́…
C’est pourquoi : Nǔ yāā tɑ́
editIl a plu : Mbǎk ló.
Ntʉ̀ntɔ̌ nzɑ́ : Il y a la boue dehors.
Il a plu, c’est pourquoi il y a la boue dehors : Mbǎk ló, nǔ yāā tɑ́ ntʉ̀ntɔ̌ nzɑ́.
Alors, … C'est que… (conséquence) : Mɑ̀
editFais comme ça, agis ainsi : Ghʉ̀ fà’á
Il va se fâcher : Ǎ ìnjā’nthʉ̄
Si tu agis ainsi, alors il se fâchera : Ò ghʉ̌ fà'á mɑ̀ ǎ njā'nthʉ̄.
Au point que, si bien que, à tel point que, tant et si bien que, de sorte que, de manière que, de façon que : Tɑ̀
editIl a travaillé : Ǎ fɑ̀’
Il est fatigué : Ǎ púá.
Il a travaillé si bien qu’il est fatigué : Ǎ fɑ̀’ tɑ̀ mbūā.
Il a giflé un soulard : Ǎ tám pó tók tɑ̀’ mbʉ̄ɑ̀ndù’.
Sa folie est finie : Pʉ̀ɑ́ zǐ mìè.
Il a giflé un soulard tant si bien que sa folie est finie : Ǎ tám pó tók tɑ̀’ mbʉ̄ɑ̀ndù’ tɑ̀ pʉ̀ɑ́ zǐ mīè.
Ordre lors de la succession des évènements
editAvant de : tɑ̄
editLave-toi : Sǒh nā ò.
Zɑ̄ wúzɑ̄ : Mange la nourriture.
Lave-toi avant de manger : Sǒh nā ò tɑ̄ nzɑ̄ wúzɑ̄.
D’abord : Yā’
editLave-toi d’abord avant de manger : Yā’ sǒh nā ò tɑ̄ nzɑ̄ wúzɑ̄
Dis-moi d’abord : 1. Yā’ sōk ā. 2. Yā’ ghə̀ə̄ mbú à.
Déjà : Yá’
editJe suis rassasié : Ngɑ̌ víát.
Je suis déjà rassasié : Ngɑ̌ yá’ vīāt.
J’ai fini : Ngɑ̌ mèh.
J’ai déjà fini : Ngɑ̌ yá’ mèh.
Pas encore : 1. nját sì/yǎt sì. 2. nját sì yā’/yǎt sì yā’
editJe n’ai pas encore fini : 1. Ǹ jǎt sì mèh. 2. Ǹ jǎt sì yā’ mméh
Tu n’as pas encore fini : 1. Ò yǎt sì mèh. 2. 1. Ò yǎt sì yā’ mméh
Rapport de concession
editCertes, c'est vrai que, en effet, en réalité : Yáá ndéndēē mɑ́
editCertes il t'a offensé, mais ne le tape pas : Yáá ndéndēē mɑ́ á hèè, tɑ́' ǒ sì záb ī.
Malgré, malgré que, quoique, bien que, en dépit de : Mbɑ̀ mvàk … lɑ́, mbɑ̀ pɑ́' … lɑ́.
editMbǎk ló : Il a plu.
Ngɑ̌ ìngén kò : J’irai au champ.
Malgré qu'il ait plu, j'irai au champ : 1. mbɑ̀ mvàk yì mbǎk ló lɑ́, ngɑ̌ ìngén kò. 2. mbɑ̀ pɑ́’ mbǎk ló lɑ́, ngɑ̌ ìngén kò.
Il est fâché : Ǎ mɑ̀njā'nthʉ̄, ǎ kònjā'nthʉ̄.
Il est toujours fâché : À yǎt kònjā'nthʉ̄.
Sa femme a accouché des jumeaux : nzhwīē í zī póónì.
Il est toujours fâché, malgré que sa femme ait accouché des jumeaux : 1. À yǎt kònjā'nthʉ̄ mbɑ̀ pɑ́' nzhwīē í zī póónì lɑ́. 2. À yǎt kònjā'nthʉ̄ mbɑ̀ mvàk yì nzhwīē í zī póónì lɑ́.
D'une part : nɑ́ tɑ̀' pàh.
editPar ailleurs, d'autres parts, d'un autre côté : nɑ́ mó' pàh, nɑ́ mó' zʉ̀'.
editIl a tort : Ǎ hèè.
Il n'avait pas de choix : Sə̀ə̄ mǒ' mbʉ̄ɑ̄ kɑ̀' fhʉ̄ mbɑ̄ mbú ì.
D'une part il a tort, d'autres parts, il n'avait pas de choix : Nɑ́ tɑ̀' pàh, ǎ hèè, nɑ́ mó' pàh, sə̀ə̄ mǒ' mbʉ̄ɑ̄ kɑ̀' fhʉ̄ mbɑ̄ mbú ì.
Il a bien fait de dire la vérité : Ǎ ghʉ̀ mbə̀pə̄' làh ngə́ə́ ndéndēē.
Il a trahi le peuple (le pays) : Ǎ fěn ngə̀'.
Il a eu raison de dire la vérité, mais par ailleurs il a trahi le peuple (le pays) : Ǎ ghʉ̀ mbə̀pə̄' làh ngə́ə́ ndéndēē tɑ́' nɑ́ mó' pàh, ǎ fěn ngə̀'.
Quant à ..., en ce qui concerne : 1. Mɑ̀ nɑ́ ... tū ... 2. Kɑ̄’ sì yì tú
editQuant à moi (en ce qui me concerne), il n'y a pas de problèmes : 1. Mɑ̀ nɑ́ yà tū, ncà' sī sīē bɑ̄. 2. Kɑ̌’ sì yà tū, mɑ̀ ncà' sī sīē bɑ̄.
Quant à mon père, selon mon père, personne ne devrait se fâcher : Mɑ̀ nɑ́ yì tú, mbɑ̄’ ō, mɑ̀ wèn sǐ’ njā’nthʉ̄ bɑ̄. 2. Kɑ̌’ sì yì tú mbɑ̄’ ō, mɑ̀ wèn sǐ’ njā’nthʉ̄ bɑ̄.
Rapport de comparaison ou équivalence
editAussi, même, de même : Mbɑ̀.
editJe te remercie : Ngɑ̌ pén ó
Moi aussi : Mbɑ̀ mʉ̀.
Moi aussi, je te remercie : Mbɑ̀ mʉ̀, ngɑ̌ pén ó.
Tu as préparé la nourriture : Ǒ lə́ə́ wúzɑ̄.
Ngɑ̌ ìnjwēn ndù' : j'achèterai de la boisson.
Comme tu as préparé la nourriture, moi aussi j'achèterai la boisson : Mvàk yì ǒ lə́ə́ wúzɑ̄ lɑ́, mbɑ̀ mʉ̌ ìnjwēn (yǎ) ndù'.
Rapport de temps
editPendant que, quand, lorsque, tandis que : 1. Ntìè' yì. 2. Lí’ … mɑ̀… 3. Fhʉ̄ ndí’ … mɑ̀ ngɑ̌ …
editIl est venu : 1. Ǎ sɑ̀' (l’action vient de se passer). 2. Ǎ fhʉ́sɑ̀' (l’action s’est passée il y a au moins six heures)
Je mangeais ma nourriture (l’action s’est passée il y a moins de 24 heures) : Ngɑ̌ fhʉ́mɑ̄nzɑ̄ wúzɑ̄ ā
Il est venu pendant que je mangeais : 1. Ǎ fhʉ́nsɑ́' ntìè' yì ngɑ̌ fhʉ́mɑ̄nzɑ̄ wúzɑ̄ ā lɑ́. 2. Ǎ fhʉ̄ ndí’ sɑ̀' mɑ̀ ngɑ̌ mɑ̀nzɑ̄ wúzɑ̄ ā.
Il a plu : Mbǎk ló.
Je suis en train de dormir : Ngɑ̌ mɑ̀ndīē.
Il pleuvait quand (pendant que) je dormais : 1. Mbǎk lí' lō mɑ̀ ngɑ̌ mɑ̀ndīē. 2. Mbǎk fhʉ̄ndō ntìè’ yì ngɑ̌ fhʉ̄ mɑ̄ndīē lɑ́.
Rapport de Restriction ou opposition
editAu lieu de…, que de, plutôt ... que : Nthí, nthí làh
editNthí mǒ' vīāt wèn dīē nzhìè : au lieu de se rassasier d'une manière louche, mieux vaut dormir affamé.
Faire, agir : Ngʉ́
Fais comme ça : Ghʉ̀ fà’á
Sī nēhē : Reste tranquille
Au lieu d'agir de cette façon mieux vaut rester tranquille : Nthí làh ngʉ́ fà'á ò sī nēhē
Nzhʉ́ɑ́ : Voler, dérober
Zhʉ̀ɑ̀ : Vole, dérobe
Travailler : Mfɑ́’
Travaille : Fɑ̀’
Autant mieux travailler que de voler : 1. Fɑ̀’, nthí làh nzhʉ́ɑ́. 2. Nthí làh nzhʉ́ɑ́, ò fɑ̂' (litt., au lieu de voler, il faut travailler).
Remarquez l’inversion de l’ordre des verbes lorsqu’on utilise l’expression française autant mieux = Nthí làh, au début de la phrase.
D'ailleurs : Mbɑ̀ fà'á
editJe m'en fou : Ǹ kɑ̀' cə̄ə̄
D'ailleurs, je m'en fou : Mbɑ̀ fà'á, ǹ kɑ̀' cə̄ə̄.
D'ailleurs je n'ai pas d'argent : Mbɑ̀ fà'á nkɑ̄ɑ̄ sī mbú á bɑ̄.
Rapport d'addition ou gradation et d'ordre
editAu départ, au début, pour commencer, d'abord : 1. Làh ntō'. 2. Lí' tō'.
editEn plus, en outre, par la suite, ensuite, après : 1. Làh ngén mbhì. 2. Nshwí’ nā. 3. Ndó nā.
editEnfin, pour finir : Làh mméhsí.
editTu as commis une faute : Ǒ hèè.
Tu n’as pas admis ton erreur : Ò kɑ̀' pēn hèè zō.
Tu n'es pas un citoyen du pays : Ò sī mɑ́ mīā lɑ̄' bɑ̄.
Ta peine est de six ans d'emprisonnement : Yò ngʉ́ɑ́' mɑ́ ngù' ntōhō ndʉ̄ɑ̄tēnɑ̄.
Tout d'abord tu as commis une faute, ensuite tu n'as pas admis ton erreur et pour finir tu n'es pas un citoyen de ce pays donc : Làh ntō', ǒ hèè, làh ngén mbhì, ò kɑ̀' pēn hèè zō, làh mméhsí ò sī mɑ́ mīā lɑ̄' bɑ̄, fà'á lɑ́, yò ngʉ́ɑ́' mɑ́ ngù' ntōhō ndʉ̄ɑ̄tēnɑ̄.
Enfin, pour finir : Ndí' mèhsì, ndí' mìè, lí' mèhsì, lí' mìè, làh mméhsí
editIl a venté, le vent a soufflé : Fùfùá shʉ̀'.
Les nuages ont couvert le ciel : Ndùàlɑ̌ kābsī pūh, Ndùàlɑ̌ kābsī kǎ’mɑ̄nàm.
Par la suite, les nuages ont couvert le ciel : Ndùàlɑ̌ ghʉ̀ nkābsī pūh.
Il a plu : Mbàk ló.
Il a finalement plu : Yáá lí’ mèhsì, mbàk lō.
Au commencement il a venté (le vent a soufflé), puis le nuage a couvert le ciel, enfin il a plu : Yáá lí' tō' fùfùà shʉ̂', ndùàlɑ̀ ghʉ̄ nkābsī pūh, ndí' mèhsì mbàk lō.
Le début était bizarre mais pour finir c'était bon : Yáá lī' tō' mbɑ̄ mǒ'ntīē, tɑ́' ndī' mèhsì mbə́'.
Ensuite, après : 1. Ngʉ́/ghʉ̀. 2. Nshwí’ nā. 3. Ndó nā.
editFinis de manger : Měh làh nzɑ̄ wúzɑ̄.
Lave les assiettes : Sǒh nkā’.
Laver les assiettes : Nsóh nkā’.
Finis de manger et lave les assiettes (après) : Měh làh nzɑ̄ wúzɑ̄ (ngʉ́) nsóh nkā’.
Repose-toi : Hwīēsī nā ò.
Repose-toi après : Ghʉ̀ nhwīēsī nā ò.
Dis-moi plus tard : Ghʉ̀ nsōk ā, ghʉ̀ ngə́ə́ mbú à.
Encore, et, en plus, une fois de plus : Pàt, mbát.
editFais : Ghʉ̀
Fais encore : Pàt ngʉ́.
Ne fais plus : Ǒ sì īmbát ngʉ́.
Elle m’a acheté des chaussures le jour de mon anniversaire : À lɑ̀ywěn ncát mbú à nɑ́ líé’zī ā
Elle m’a acheté une voiture le jour de mon mariage : À lɑ̀ywěn ndʉ́’ mbú á líé’ lə́ə́ndʉ̄ɑ̄ zǎ.
Elle m’a acheté des chaussures le jour de mon anniversaire, et une voiture le jour de mon mariage : À lɑ̀ywěn ncát mbú à nɑ́ líé’zī ā, mbát njwēn ndʉ́’ mbú á líé’ lə́ə́ndʉ̄ɑ̄ zǎ.
Il faut remarquer que mbát peut être omis, et que tous les verbes qui viennent après le premier verbe conjugué sont à l'infinitif.
Le voleur a pris mon argent, mes habits, mon ordinateur et m'a battu en plus : Ncə́' zhʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ bà, nzhʉ́ɑ́ ndhī zǎ, ndáh sāhndó' zā (mbát) nzáb ā nshwí' nā.
Ensuite, puis, de, en outre, de surcroît, non seulement … mais : Ndó nā, Nshwí' nā
editNcə́' kō nkɑ̄ɑ̄ bà : le voleur a pris mon argent.
Ncə́’ zàb ā : Le voleur m’a tapé.
Le voleur a pris mon argent, puis m'a tapé : Ncə́' kō nkɑ̄ɑ̄ bà ndó nā nzáb ā.
Le voleur a pris son argent et l'a tapé en plus : Ncə́' kō nkɑ̄ɑ̄ bì nzáb ī nshwí' nā.
Elle est laide : Ǎ pɑ́h sī, ǎ pɑ́h nshʉ̀ɑ̀, ǎ pɑ́h ngòò (si c’est une fille), ǎ pɑ́h mʉ̀nzhwīē (si c’est une femme).
Elle est méchante : Ǎ sén nthʉ̄.
Non seulement elle est laide, mais elle est méchante : ǎ pɑ́h ngòò nshwí' nā nsén nthʉ̄.
Avec… et…, et… : Pí … ngʉ́ …, mbát ngʉ́… mbɑ̀.
Yámngwé est venu à la réunion : Yámngwé sɑ̌' kwèèsì.
Yámngwé est venu à la réunion avec Mòōngwê, (et) Ngǎ'ngwê, (et) Còkǒngwé et Ndə̌ngwê : Yámngwé sɑ̌' kwèèsì pí Mòōngwê, Còkǒngwê ngʉ́ Ngǎ'ngwê mbɑ̀ Ndə̌ngwê.
Ce n'est que Cǎmngwē et Nzhʉ̀ɑ̄'ngwē qui ont manqué : 1. Ndɑ̌' Cǎmngwē pí Nzhʉ̀ɑ̄'ngwē bɑ̄ ntàh. 1. Ndɑ̌' Cǎmngwē pí Nzhʉ̀ɑ̄'ngwē bɑ̄ ngā’.
Sans compter : Sì sāh, sì tēn.
Cet homme est chanceux : Zíí mbā’ lɑ́ lēē.
Il a beaucoup d'argent (litt., il a l’argent comme de l’eau) : Nkɑ́ɑ́ mbú í pɑ́’ nshì lɑ́, ǎ ghʉ̌ nkɑ̄ɑ̄ pɑ́’ nshì lɑ́.
Cet homme est chanceux; il a beaucoup d'argent, sans compter ses enfants : Zíí mbā’ lɑ́ lēē; nkɑ́ɑ́ mbú í pɑ́’ nshì lɑ́, sì sāh pōō mbǐ.
Sans compter que : Sì sāh mɑ́, sì tēn mɑ́.
editIl a volé l’argent de son père, 5000, sans compter qu’il avait volé pour l’enseignant, 7000 : Ǎ zhʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ mbɑ̄’ ā ncɑ̄’ tî, sì sāh mɑ́ á lɑ̀ yǎ’ zhʉ̀ɑ́ yǐ nsìèsì ì ncɑ̄’ sə̀ə̀mbʉ́ɑ́.
Surtout : Tɑ̀ mmíé wǎ'.
editIl aime le taro : Ǎ kə̌' pēē.
Il aime l’igname : Ǎ kwě’ lʉ̀ɑ̀’.
Il aime le macabo râpé : Ǎ kwě’ ghǒ' ngòòmbōk.
Il aime le taro, l'igname et surtout (n'en parlons plus) le macabo râpé : Ǎ kə̌' pēē, nkə́' lʉ̀ɑ̀', tɑ̀ mmíé wǎ' ghǒ' ngòòmbōk.
Je ne peux pas épouser cet homme : Mbɑ́ á dɑ̀ lə̄ə̄ mbɑ̄’ lɑ́.
Il est très sale : Ǎ mfēn tɑ̀’.
Il est très laid : Ǎ pɑ́h mbâ’.
Il est très radin : ǎ ngʉ̄ɑ̄’ tɑ̀’.
Je ne peux pas épouser cet homme. Il est très sale, Il est très laid, Et surtout, il est très radin : Mbɑ́ á dɑ̀ lə̄ə̄ mbɑ̄’ lɑ́. Ǎ mfēn tɑ̀’, mbɑ̄ mɑ̀ ǎ pɑ̄h mbâ’; tɑ̀ mmíé wǎ’, ǎ ngʉ̄ɑ̄’ tɑ̀’.
Rapport de condition
editSi, dans le cas où, pourvu que, tant que : Yì mɑ̀ … lɑ́.
editDonne-moi de l'argent : Hɑ̄ nkɑ́ɑ́ mbú á.
Je t'achèterais la boisson : Ngɑ̌ ìnjwēn ndǔ' mbú ò.
Je t'achèterais la boisson si tu me donnes de l'argent : 1. Ò hɑ̌ nkɑ́ɑ́ mbú à, mɑ̀ ngɑ̌ njwēn ndǔ’ mbú ò. 2. Ngɑ̌ ìnjwēn ndǔ' mbú ò yì mɑ̀ ǒ hɑ́ nkɑ́ɑ́ mbú á lɑ́.
Apprends bien : Còh nzhī'sī wū.
Tu peux réussir à l’examen : Mbɑ́ ó tōh làksì.
Si tu apprends bien : 1. Ò cǒh nzhī'sī wū. 2. Ò zhǐ'sí wū mbə̀pə̄’.
Tu peux réussir à ton examen si tu apprends bien tes leçons : 1. Mbɑ́ ó tōh làksì yì mɑ̀ ò còh nzhī'sī wū lɑ́. 2. Ò cǒh nzhī'sī wū, mɑ̀ mbɑ́ ó tōh làksì.
J'irais au champ demain s'il pleut : Ngɑ̌ ìngén kò wāhà yì mɑ̀ mbǎk ló lɑ́.
On se voit demain (À demain), si Dieu le veut : Pɑ́h ó yēēsī wāhà, yì mɑ̀ Síé pēn lɑ́.
Si c’est comme ça : Yāā bɑ̌ fà’á.
editSi c’est comme ça, je te donnerais ma viande : Yāā bɑ̌ fà’á, mɑ̀ ngɑ̌ nhɑ̄ mbɑ̀ɑ̀ bǎ mbú ò.
Si non, autrement : 1. Sí’ mbɑ̄ fà’á bɑ̄. 2. Sī fà’á bɑ̄.
editSinon, si ce n’est pas comme ça, je vais te taper : sí’ mbɑ̄ fà’á bɑ̄, mɑ̀ ngɑ̌ nzáb ō. 2. Sī fà’á bɑ̄, mɑ̀ ngɑ̌ nzáb ō.
À moins que, sauf si, sauf dans le cas où : Lɑ̄ mɑ̀, tɑ̀ lɑ̄ mɑ̀.
editJe n'irais plus à l'école : Ǹ sī ìmbát ngén ŋwɑ̀'nì bɑ̄.
Ywēn pú'ŋwɑ̀'nǐ mbú à : achète-moi le livre.
Je n'irais plus à l'école, à moins que tu ne m'achètes le livre : Ǹ sī ìmbát ngén ŋwɑ̀'nì bɑ̄, lɑ̄ mɑ̀ ǒ ywén pú'ŋwɑ̀'nǐ mbú à.
Même si, quoi que, quand bien même : Mbɑ̀ mɑ̀.
editNgɑ̌ ìngén ntēē wāhà : j'irai au marché demain.
Qu'il pleuve ou qu'il neige (litt., même s'il pleut même s'il fait soleil) : Mbɑ̀ mɑ̀ mbǎk ló mbɑ̀ mɑ̀ nǎm tʉ́ɑ́.
J'irai au marché demain, qu'il pleuve ou qu'il neige (litt., même s'il pleut même s'il fait soleil) : Ngɑ̌ ìngén ntēē wāhà mbɑ̀ mɑ̀ mbǎk ló mbɑ̀ mɑ̀ nǎm tʉ́ɑ́.
Expression de doute et certitude
editPeut-être, il se pourrait que, il parait que : 1. Mbé’ntìè’/mbə́’ntìè’. 2. Mó’ntìè’. 3. Yáá ìmbɑ̄. 4. Yáá mɑ̀mfōh pɑ́’.
editPeut-être il pleuvra : 1. Mbé’ntìè’/mbə́’ntìè’ mbàk lō. 2. Mó’ntìè’ mbàk lō. 3. Yáá mɑ̀mfōh pɑ́’ mbǎk ìndō lɑ́.
Je doute que : Ǹ kɑ̀’ kwá’ mɑ́.
editJe doute que tu m’aime (je ne pense pas que tu m’aimes) : Ǹ kɑ̀’ kwá’ mɑ́ ó kə̀’ ā.
Être sûr que : Nzhí ndéndēē mɑ́.
editJe suis sûr qu’il va pleuvoir : Ngɑ̌ zhí ndéndēē mɑ́ mbǎk ìndō.
De peur que : Mbōh mbʉ́ɑ́.
editIl a caché sa nourriture, de peur qu’on ne la lui demande : Ǎ lʉ̀ʉ̄ wúzɑ̄ ī, mbōh mbʉ̄ɑ̄ pō lōō nī lɑ́.
Autres expressions utiles
editIl faut que : Yáá ncāk mɑ́.
editIl faut que je parte : Yáá ncāk mɑ́ ń nshʉ̀ɑ̀.
Dans … nombre de temps : 1. Sī mvǎkntìè’… ngʉ́. 2. Ndáh mvǎkntìè’ … ngʉ́.
editTrente secondes : Nshī’ mʉ̄ntāā.
Ça va finir dans trente secondes : 1. Yáá ìnsī nshī’ mʉ̄ntāā mmíé. 2. Yáá ìndáh nshī’ mʉ̄ntāā mmíé.
Six jours : Līē’ ntōhō, líé’nzɑ̄ ntōhō.
Viens dans six jours : 1. Sī līē’ ntōhō nsɑ́’. 2. Lǎh līē’ ntōhō nsɑ́’.
Bois ton remède : Nū hù zǒ.
Bois ton remède dans neuf minutes : 1. Sī mbhʉ̄ vʉ̄’ʉ̄ nnū hù zǒ. 2. Lǎh mbhʉ̄ vʉ̄’ʉ̄ nnū hù zǒ.
Avant … nombre de temps : Sì … tōh.
editCinq minutes : Mbhʉ̄ tî.
Viens avant cinq minutes : Sɑ̀’ sì mbhʉ̄ tî tōh.
Quatre heures : Nàm kwɑ̀.
Voyage : Ghěn tōm.
Voyage avant quatre heures : Ghěn tōm sì nàm kwɑ̀ tōh.
C’est-à-dire : 1. Nzhī ndēn mɑ́ 2. Mɑ̀ yāā làh ndēn mɑ́.
editViens à dix heure pile, c’est-à-dire dans quinze minutes : Sɑ̌’ nɑ́ nàm ghām nkɑ̀ndàk, nzhī ndēn mɑ́ sì mbhʉ̄ ncɔ̀ tî mɑ̀ ghām tōh.
Que veux-tu dire ? : Ò mɑ̀ncāk làh ndēn mɑ́ kɑ́ ?
editÇa signifie, ça veut dire que : 1. Yáá mɑ̀ndɑ́’sí mɑ́. Yáá ndɑ́’sí mɑ́.
editQu’est-ce que ça signifie ? : Yáá mɑ̀ndɑ́’sí mɑ́ kɑ́ ?
Qu’est-ce que ton nom signifie ? : Zēn zǒ ndɑ́’sí mɑ́ kɑ́ ?
Par exemple : Fhʉ̀ɑ̀’. 2. Fōhnì.
editDonne-moi un exemple : Hɑ̄ ā tɑ̀’ fōhnì 2. Hɑ̄ tɑ̀’ fhʉ̀ɑ́’ mbú à.
Le monde a tellement changé. Par exemple, les enfants ne respectent plus les aînés : Nzɑ̌ hèē nkhǔ ncāt, nzɑ̌ cóp tɑ̀’. Fōhnì, pʉ̄nkhʉ̄ɑ̄ sǐ’ nját nkú’ní pɑ̀njwátlɑ́ bɑ̄.
Exercice : Mfɑ̀’
editN'importe qui peut le faire : Mbɑ́ ____ ghʉ̄ yāā
Il ne faut pas manger n'importe quoi, ne mange pas n'importe quoi : Ǒ sì zɑ̄ _____
Ne prends pas n'importe lequel : Ǒ sì láh _____
Son père n’est pas n’importe qui : Mbɑ̄' ā sī mɑ́ _______ bɑ̄
Il ne mange pas n'importe quoi : _____ sǐ' nzɑ̄ _____ bɑ̄
Je ne suis pas n'importe qui : Ǹ sī mɑ́ _____ bɑ̄
Va n’importe où, je te suivrais : Ghèn _________ ngɑ̌ ìnzí ō
Viens à n'importe quelle heure : Sɑ̌’ ______ ndɑ̀h lɑ̄
Ris n'importe quand : ___ _______ lɑ̄
Puisque je ne sais rien de cette affaire, je vais me taire : ______ ǹ kɑ̀' zhī sə̀ə̄wú nɑ́ béé nù lè, lɑ́ ngɑ̌ ìndā'
Je ne sais rien de cette affaire donc je vais me taire : Ǹ kɑ̀' zhī sə̀ə̄wú nɑ́ béé nù lè, ____ ngɑ̌ ìndā'
Mon enfant est déjà conscient : Mēn ǎ yá' shwī zhínù
Je n'ai plus tellement besoin de lui donner des conseils : Ǹ kɑ̀' pát ngʉ́ làh nnēē nhɑ̄ ntɑ́h mbú ì.
Mon enfant est déjà conscient si bien que je n'ai plus tellement besoin de lui donner des conseils : Mēn ǎ yá' shwī zhínù _____ ǹ kɑ̀' pát ngʉ́ làh nnēē nhɑ̄ ntɑ́h mbú ì.
Traduire la phrase suivante en français, anglais, ou n’importe quelle langue étrangère, ou dans le sens inverse :
1. Ǎ kònzhwíé mɑ̀ mēn ǐ kúɑ́.
2. D'ailleurs je suis fatigué
Elle a laissé tomber son mari, sans compter qu’elle a fini tout son argent
Mbɑ́ pèn tʉ̄ɑ̄' séè, yì mɑ̀ pèn sī ìnjwáásí lɑ́ bɑ̄ :
Ngɑ̌ ìnsɑ́' mbūānzɑ́ è, yì mɑ̀ yáá ncāk mɑ́ ḿ mbɑ̄ sīē lɑ́
Ngɑ̌ ìntōm ndʉ̄ɑ̄ ntìè' yì mbǎk ìmmíé lɑ́.
Il n’a pas encore fini :
Pɑ̀h yǎt sì mèh.
Pèn yǎt sì yā’ ngʉ́
Pó yá’ ghʉ̀
Je n’aime pas la nage se dit Ǹ kɑ̀’ kwé’ náhnshì. Je n’aime pas la course à pied se dit Ǹ kɑ̀’ kwé’ nkhǔndʉ́ɑ́ nkhù. Traduire : Je n’aime ni la nage, la course à pied.
Traduisez de trois façons différentes
Le voleur a pris son argent et l'a tapé en plus (Hint : Nshwí’ nā, mbát, ndó nā)
Reference : Chapitre 5 : Les adjectifs qualificatifs et les adverbes.
editLien d’acquisition: http://amzn.to/2xQMIuv
editAuteur : Shck Ca᷅mnà’, Resulam, www.resulam.com