Welcome to Wikimedia Incubator!

At the right there are some important links, and here are some tips and info:

  • If you haven't created a user page yet, please create one with for example Babel templates on it.
  • You can select your interface language in your preferences.
  • If you make articles, templates or categories, don't forget to add a prefix!
  • If your knowledge of English is good, you can help with translating pages to other languages you know, so more people can understand them!
  • If you want to translate the interface, please go to Translatewiki.net and follow their instructions.
If you have any questions, feel free to ask them on Incubator:Community Portal.

-- Welcoming Bot 16:23, 12 March 2022 (UTC)Reply

How should I make a converter for Ainu among Katakana, Latin and Cyrillic?

edit

Such a converter seems to be necessary for Ainu Wikipedia. John Smith Ri (talk) 08:27, 9 July 2023 (UTC)Reply

I think so too but what kind of converter? Input helping tool will be really convenient for all three pattern. I hope to use it. but about displaying converter, making it may be difficult for these reasons. These are because that many Aynu documents are written by two notation.
First, In Aynu writing, sometimes, transliteration between kana and alphabets isn't just a transliteration because Aynu has some pronunciation rules such as enchainement (linking), dropout, and alternation. (ex1. English “I want ~.” in Aynu is « ku=kor rusuy. » 「クコㇿ ルスィ。」, but it changes into « ku=kon rusuy. » 「クコ ルスイ。」. ex2. English "to be something and after ~" in Aynu is « an hine » 「ア ヒネ」changes «anīne»「アニーネ」. Kana has big changed.) In this case, kana shows actual sound and Alphabets is used to show grammatical information. (Depending on the situation, both of them used to show actual sound or grammatical information. This case both letter has same role.)
Second, There are variation in notation. Each of them has proper purpose, so we should not unify them.
Latin and Cyrillic has exactly same role in Aynu, so converter between them may be really useful. (but also variation is exist) BrassSnail (talk) 13:02, 11 July 2023 (UTC) Underlined Is Added Piece.Reply
(日本語でも返信しておきます。内容が少し異なります。En:Something is different with English replying)
アイヌ語には三種類の文字での表記法があるので互いに変換する機能があればすごく便利です。ある文字種で入力したときに他の文字に変換できれば大変助かります。アイヌ語のキリル文字入力ができる鍵盤はないのでその入力体系があってもいいところです。しかし、記事画面を自動で変換するものを作るのは難しいかも知れません。理由は以下の2つです。これは多くの文献で2つの表記法を併記していることの理由でもあります。
まず、アイヌ語には連声、音脱落、音交替などの音韻規則があるため、変化する前の文の成分と実際の発音とが異なることがあります。このとき、アルファベットとカナで両方を表すために相異なる表記をすることがあるのです。(この表記法を取る場合の多くは、アルファベットで元の成分を、カナで実際の発音を表します。)この表記法を取る場合、同じ音の並びでも変化が起こる場合と起こらない場合があるので、機械的な処理をすることはできません。
もう一つは、どの文字種で表記する場合にも表記ゆれがあることです。それぞれの表記法はちゃんとした目的があってそうなっているので、勝手にどれかを切り捨てるのはよくありません。
ラテン文字とキリル文字はアイヌ語の表記では同じような役割を担っているので、ラテン゠キリル変換は一向に構いません。 BrassSnail (talk) 13:40, 11 July 2023 (UTC)Reply